|
Latein Online Wörterbuch - Forum
| | | Übersetzungsvorschlag (117 Aufrufe) | | Mark schrieb am 11.03.2010 um 21:23 Uhr: | Magistratus populi Romani honores erant.
=> Der Beamte des Volk Roms, war beschmückt.
Nam magistratus summis honoribus afficiebantur.
=> Den der Beamter wurde mit Ehre behandelt.
Multi nobiles consulatum petebant.
=> Viel Adel strebte nach dem Consul.
Etiam C. Marium cupiditas consulatus agitabat.
=> Aber C. Marius setzte sein Verlangen nach dem Consul in Bewegung.
Quad aliis imperatorisbus industria et scientia mulitiae praestitit, in summo periculo consul factus et rei publicae praefectus est.
=> ??
Vielen Dank für alle Tipps! | | |  | Re: Übersetzungsvorschlag | | currro schrieb am 11.03.2010 um 21:37 Uhr: | | Sätze 1 - 3 : Achte auf den Numerus der jeweiligen finiten Verbform (=Prädikat)
Satz 4) etiam =?
consulatus ist nicht consul bzw. consulis
Satz 5) Überprüfe einzelne Wörter auf Schreibfehler | | |  | Re: Übersetzungsvorschlag | | currro schrieb am 11.03.2010 um 22:18 Uhr: | | 1) populus Romanus = das römische Volk
AlbertMartin-Wörterbuch:
magistratus = Amt
honor = Ehrenamt
Hier hast du drei Übungen zum Deklinieren.
2) Dann ist der Numerus von honoribus klar.
AlbertMartin-Wörterbuch:
magistratus = ... (nicht die obige Bedeutung)
honor = ... (nicht die obige Bedeutung)
Deklinationsübung : summus honor
Antonius Paulum dono affecit:
Anton hat den Paul mit einem Geschenk "angemacht".
Anton hat dem Paul ein Geschenk (zuteil werden lassen=) gemacht.
Paulus dono affectus est.
Dem Paul wurde ein Geschenk gemacht.
Paulus honoribus afficiebatur.
Dem Paul wurden Ehr(bezeigungen) erwiesen.
Du siehst die Abweichungen der Sprach-Muster...
to be continued
falls du noch "in the game" bist |  |
Forum Code: [b]fett[/b] [i]kursiv[/i] [u]unterstrichen[/u] [strike]durchgestrichen[/strike] [sup]hochgestellt[/sup] [sub]tiefgestellt[/sub] [quote]Text zitieren[/quote] [wb]Wörterbuch-Link[/wb] [gk]Grammatik-Link[/gk]
|