Latein Online Wörterbuch - Forum
 
Übersetzung Hilfe (147 Aufrufe)
Moritz schrieb am 11.04.2010 um 18:22 Uhr:
Brauche bei dem letzten Teil des Satzes eure Hilfe.

Corpora obnoxia sunt et adscripta dominis, mens quidem sui iuris, quae adeo libera et vaga est,

[ab hier]
ut ne ab hoc quidem carcere, cui inclusa est, teneri queat, quominus impetu suo utatur et ingentia agat et in infinitum comes caelestibus exeat.

Mein Vorschlag:
der so sehr frei und unbestimmt ist, damit er nicht einmal von diesem Gefängnis, das ihm einschließt, gehalten werden kann, seinen Trieb zu gebrauchen und außerordentlich zu handeln und bis ins Unendliche munter in den Himmel.
 
Re: Übersetzung Hilfe
Elisabeth schrieb am 11.04.2010 um 18:33 Uhr:
Mal heißt du Krauti, mal Krauffi, jetzt eben Moritz.

Dich zu bedanken, hast du nicht nötig.

Vor Tagen schon hast du behauptet, du könntest den Satz nun:



Re: Übersetzung
Krautti schrieb am 10.04.2010 um 13:40 Uhr:

okay, ich habe es nun hinbekommen, allerdings habe ich noch Problem beim letzten Teil des Satzes

et in infinitum comes caelestibus exeat.

und bis ins Unendliche munter göttlich hinauszugehen.
 
Re: Übersetzung Hilfe
Lea :) schrieb am 11.04.2010 um 18:50 Uhr:
hi leute ich brauch eure hilfe mir ist aufgefalln das ich morgen latein habe und noch nicht die HA's gemacht hab:

Tamen oppidum tuum servare non potuisti. Quod iratus erat,clamavit:" Neqpe tibi aliis ticet oppidum sacrum violare!"
Statim Remum necavit, tum opiidum aedificavit.Parvum oppidum Romuli nunc est Roma magna.

ich hab da sowas raus wie:
trotzdem ist deine kleine stadt nicht erettet. weil er wütend ist, schreit er:"auch nicht die anderen mögen deine heilige siedlung und verwüsten sie!"
sofort tötet Remus, dann baute er die stadt. die siedlung von romulusist jetzt das große Rom.

meine übersetzung ist auf jeden fall falsch geraten...

HELFT MIR!!!!
=)
 
Re: Übersetzung Hilfe
Moritz schrieb am 11.04.2010 um 18:50 Uhr:
Die unterschiedlichen Namen sind nur verschiedene Nicknamen.

Ich hatte erst gedacht, dass ich den Rest des Satzes hinbekommen habe, dann hat es sich aber dennoch komisch angehört.

Wenn der Satz am Ende vollständig wäre, hätte ich mich auch noch bedankt.

Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall


Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.

Forum Code:   [b]fett[/b]   [i]kursiv[/i]   [u]unterstrichen[/u]   [strike]durchgestrichen[/strike]   [sup]hochgestellt[/sup]   [sub]tiefgestellt[/sub]   [quote]Text zitieren[/quote]   [wb]Wörterbuch-Link[/wb]   [gk]Grammatik-Link[/gk]