Laetor, cum amicus veniat, ubi didicerim.
Ich freue mich, da ein Freund kommen wird, sobald ich gelern habe.
Eigentlich steht „ubi“ ja mit Indikativ.
Jedoch ist dieser Satz, den das ‚ubi‘ einleitet, davon abhängig, dass eben ein Freund kommt / untergeordnet (cum amicus veniat).
Ist folgender dt. Satz also richtig ins Lat. übersetzt?
Ubi steht eigentlich als Konjunktion ausschließlich mit Indikativ mit Bedeutung „sobald“, wobei das dann meist durch ein ergänztes „primum“ verstärkt wird.
Genau das ist auch mein Problem.
Ich habe nämlich heute gelesen, dass ein Satz, der einem Satz, dessen Paraedikat im Konjunktiv sthet, untergeordent ist, stets auch im Konjunktiv stehen zu hat.
Und in meinem Bsp. ist ja der „ubi“-Satz dem „cum“-Satz untergeordnet.
Ja, logisch abhängig, aber nicht grammatisch:
Du kannst duch auch freuen, sobald du (fertig) gelernt hast!?
Also Gegenbeispiel:
Ich freue mich, weil/daß mein Freund kommt, den ich lange nicht gesehen habe.
Hier kann man den weil/daß Satz nicht weglassen ohne daß Unsinn übrig bleibt, weil der Rel. Satz eben dem weil Satz untergeo. ist.
Nicht unbedingt, habe jedenfalls noch kein Beispiel dafür gefunden, aber dagegen:
Et maxime cum videant illos, qui sunt cum duce vel principe exercitus pueros et mulieres et equos, et homines fictos, vt dictum est supra: quos credunt esse ...
„cum videant illos, qui sunt...“
Dafür ob ein Satz im Lat. abhängig ist, gibt es ja feste Regeln (evtl. nachlesen)... mach ich auch gleich mal! ;)
Ubi steht niemals mit Konjunktiv, sondern immer im Indikativ. Didicerim ist hier also ein Futur 2 : Sobald ich gelernt haben werde...
Wie beim Beispielsatz:
Ubi audicero patrem meum venisse, ibo ad eum.
Sobald ich gehört haben werde, dass mein Vater gekommen ist, werde ich zu ihm gehen.
Klaus am 24.7.14 um 13:44 Uhr, überarbeitet am 24.7.14 um 13:44 Uhr (Zitieren)
@contradicens: Gut, dass hier ein alter Beispielsatz ausgegraben wurde. Ich habe dazu auch zwei Fragen:
Dieser Satz sollte ja primär in Latein übersetzt werden.
1. Nach „cum/kausal“ steht ja Konjunktiv; aber das Prädikat steht im Futur. Wie übersetzt man in diesem Fall?
2. Wäre diese Übersetzung richtig:
Laetor, cum amicus veniet, ubi didicero.?
Der Konj. Plusquamperfekt kann stellvertretend für den Konj. Futur II verwendet werden. Ob man das in diesem Fall tut, weiß ich allerdings nicht wirklich. Wegen des ACI vermutlich schon.
In dubio filix aut Austriaci consulendi sunt. :))