Latein Wörterbuch - Forum
Konjunktiv?! — 3126 Aufrufe
Marcus V. am 9.7.10 um 16:06 Uhr (Zitieren) III
Salvete!

Laetor, cum amicus veniat, ubi didicerim.
Ich freue mich, da ein Freund kommen wird, sobald ich gelern habe.


Eigentlich steht „ubi“ ja mit Indikativ.
Jedoch ist dieser Satz, den das ‚ubi‘ einleitet, davon abhängig, dass eben ein Freund kommt / untergeordnet (cum amicus veniat).

Ist folgender dt. Satz also richtig ins Lat. übersetzt?
Re: Konjunktiv?!
Teutonius am 9.7.10 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag: gaudeo amicum venturum ubi didicero
Re: Konjunktiv?!
bonifatius am 9.7.10 um 21:21 Uhr (Zitieren) II
Ubi mit Konjunktiv - wo gibts denn sowas?

Ubi steht eigentlich als Konjunktion ausschließlich mit Indikativ mit Bedeutung „sobald“, wobei das dann meist durch ein ergänztes „primum“ verstärkt wird.
Re: Konjunktiv?!
bonifatius am 9.7.10 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
Nur um das noch mal richtig zu stellen ->
ubi kann mit Konjuktiv stehen, nicht aber als Konjunktion - so meine Meinung
Re: Konjunktiv?!
Marcus V. am 9.7.10 um 22:02 Uhr (Zitieren) III
Genau das ist auch mein Problem.
Ich habe nämlich heute gelesen, dass ein Satz, der einem Satz, dessen Paraedikat im Konjunktiv sthet, untergeordent ist, stets auch im Konjunktiv stehen zu hat.
Und in meinem Bsp. ist ja der „ubi“-Satz dem „cum“-Satz untergeordnet.
Re: Konjunktiv?!
Teutonius am 9.7.10 um 22:13 Uhr (Zitieren) I
Der ubi Satz ist nicht dem cum Satz untergeordnet.
Re: Konjunktiv?!
Marcus V. am 9.7.10 um 22:22 Uhr (Zitieren) I
Warum nicht?
Re: Konjunktiv?!
Teutonius am 9.7.10 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
Weil man den cum Satz weglassen kann.
Also hängt der ubi Satz direkt am HS (vom HS ab)...
Gegenbeispiel gefällig?
Re: Konjunktiv?!
Marcus V. am 9.7.10 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
Aber der Freund kommt erst, sobald ich gelernt habe. Dann freue ich mich, weil der Freund kommt.

Re: Konjunktiv?!
Teutonius am 9.7.10 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
Ja, logisch abhängig, aber nicht grammatisch:
Du kannst duch auch freuen, sobald du (fertig) gelernt hast!?
Also Gegenbeispiel:
Ich freue mich, weil/daß mein Freund kommt, den ich lange nicht gesehen habe.
Hier kann man den weil/daß Satz nicht weglassen ohne daß Unsinn übrig bleibt, weil der Rel. Satz eben dem weil Satz untergeo. ist.
Re: Konjunktiv?!
Marcus V. am 9.7.10 um 22:40 Uhr (Zitieren) I
...cum amicus veniat, ...
Wenn es so aussieht müsste der Untergeordnete Satz, also der Relativsatz, im Konjunktiv stehen, oder?
Re: Konjunktiv?!
Teutonius am 9.7.10 um 23:15 Uhr (Zitieren) I
Nicht unbedingt, habe jedenfalls noch kein Beispiel dafür gefunden, aber dagegen:
Et maxime cum videant illos, qui sunt cum duce vel principe exercitus pueros et mulieres et equos, et homines fictos, vt dictum est supra: quos credunt esse ...
„cum videant illos, qui sunt...“
Dafür ob ein Satz im Lat. abhängig ist, gibt es ja feste Regeln (evtl. nachlesen)... mach ich auch gleich mal! ;)
Re: Konjunktiv?!
Hendrik am 24.7.14 um 13:28 Uhr (Zitieren)
Ubi steht niemals mit Konjunktiv, sondern immer im Indikativ. Didicerim ist hier also ein Futur 2 : Sobald ich gelernt haben werde...
Wie beim Beispielsatz:
Ubi audicero patrem meum venisse, ibo ad eum.
Sobald ich gehört haben werde, dass mein Vater gekommen ist, werde ich zu ihm gehen.
Re: Konjunktiv?!
contradicens am 24.7.14 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Didicerim ist Futur 2


Nein. Es ist Konj. Perfekt.
Re: Konjunktiv?!
Klaus am 24.7.14 um 13:44 Uhr, überarbeitet am 24.7.14 um 13:44 Uhr (Zitieren)
@contradicens: Gut, dass hier ein alter Beispielsatz ausgegraben wurde. Ich habe dazu auch zwei Fragen:
Zitat von Marcus V. am 9.7.10, 16:06Ich freue mich, da ein Freund kommen wird, sobald ich gelern habe.

Dieser Satz sollte ja primär in Latein übersetzt werden.
1. Nach „cum/kausal“ steht ja Konjunktiv; aber das Prädikat steht im Futur. Wie übersetzt man in diesem Fall?
2. Wäre diese Übersetzung richtig:
Laetor, cum amicus veniet, ubi didicero.?
Re: Konjunktiv?!
contradicens am 24.7.14 um 13:50 Uhr (Zitieren)
1. Nach „cum/kausal“ steht ja Konjunktiv; aber das Prädikat steht im Futur. Wie übersetzt man in diesem Fall?


Der Konj. Futur kann umschrieben werden:
...venturus sit (coniugatio periphrast. act.)

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/laetor?hl=laetor

PS:
Nach laetari steht aber ACI oder fakt. quod.
Re: Konjunktiv?!
Klaus am 24.7.14 um 14:16 Uhr, überarbeitet am 24.7.14 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Laetor, quod amicus veniet, ubi didicero.
Wie wäre die Übersetzung mit Ac.I. ? Ich hänge hier bei
...ubi ......??
Re: Konjunktiv?!
contradicens am 24.7.14 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Der Konj. Plusquamperfekt kann stellvertretend für den Konj. Futur II verwendet werden. Ob man das in diesem Fall tut, weiß ich allerdings nicht wirklich. Wegen des ACI vermutlich schon.
In dubio filix aut Austriaci consulendi sunt. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.