Eigentlich habe ich kein Problem mit der Übersetzung dieses Satzes. Aber ich verstehe nicht, zu welchem grammatikalischen Teil das Wort„trucidari“ gehört?
Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce volnero.
trucidari ist der INf. Präs. Passiv von trucidare = abschlachten, niedermachen.
Hier liegt eine relative Verschränkung vor: innerhalb des Rel.satzes ist ein AcI.
... und ich verletze diese, die mit dem Schwert niedergemacht werden müss[t]en, noch nicht [ein Mal] mit meiner Stimme
Zu beachten wäre hierbei noch, dass im Relativsatz hier die deutsche Vorstellung vom Konjunktiv von der des lateinischen Abweicht, d.h. oportebat muss im Deutschen irreal übersetzt werden:
„..., bei denen es nötig gewesen wäre, dass sie mit dem Schert niedergemacht worden wären,...“
Grund: Im Lateinischen steht kein Konjunktiv, weil die Notwendigkeit ja tatsächlich bestanden hat (und eventuell immer noch tut). Das Deutsche nutz hier einen redundanten Konjunktiv, denn wenn man im Deutschen sagt „für die es sich gehört hat, dass sie niedergamcht wurden“ impliziert das vom dt. Sprachgefühl her, dass sie auch tatsächlich niedergemacht wurden (was im lateinischen Satz ja nicht steht).