Latein Wörterbuch - Forum
angehängtes frage„symbol“? — 3043 Aufrufe
matthias1406 am 28.1.11 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Hey, ich möchte gerade einen lateinischen TExt schreiben, also im moment eine frage formulieren...kannn mir jemand sagen, wie der wortanschluss an ein verb als frage heißen muss...z. B. bei dem hier:
appropinquare
Re: angehängtes frage„symbol“?
Bibulus am 28.1.11 um 15:55 Uhr (Zitieren)
es gibt eine Fragepartikel, die an das erste Wort eines Fragesatzes, der nicht durch ein Fragepronomen eingeleitet wird:
„-ne“ -> „appropinquasne... ?“ ->„näherst du dich...?“
Re: angehängtes frage„symbol“?
Bibulus am 28.1.11 um 15:56 Uhr (Zitieren)
+ angehängt wird...
Re: angehängtes frage„symbol“?
matthias1406 am 28.1.11 um 15:57 Uhr (Zitieren)
ah vielen dank :)
Re: angehängtes frage„symbol“?
bonifatius am 28.1.11 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Der Lateiner hat drei Möglichkeiten eine Frage zu stellen.
Die ersten zwei gehen davon aus, die Antwort zu kennen, heißt, sind rhetorisch, nur letztere ist vollkommen neutral:

1) Nonne
2) Num
3) -ne wird als enklitisches Fragewort einfach nur angehängt, und zwar meist an das Wort, was betont werden soll
Re: angehängtes frage„symbol“?
matthias1406 am 28.1.11 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
ja das num hatte ich als erstes dann habe ich mich an dieses angehängte signal erinnert und dass sich das besser anhört wusste ich :) doch mir ist es nicht mehr eingefallen *kuzefix nochmal*
Re: angehängtes frage„symbol“?
bonifatius am 28.1.11 um 16:03 Uhr (Zitieren) I
*3) „vollkommen“ ist falsch, ne kann auch analog zu 1) und 2) gebraucht werden, in aller Regel allerdings unübersetzt
Re: angehängtes frage„symbol“?
Bibulus am 28.1.11 um 16:05 Uhr (Zitieren)
das „-ne“ ist sozusagen „wertfrei“, der Fragesteller erwartet keine bestimmte Anwort (ja oder nein)
Frage zur Grammatik Kl.6
Maxime am 9.10.15 um 15:16 Uhr (Zitieren) I
Frage zur Latein Grammatik Lektion 3

In Zeile 6 steht geschrieben: 
Rutilius ante tabernam stat, amicas videt et clamat: ...

Meine Tochter hat übersetzt: 
Rutilius steht vor dem Laden, die Freundinnen sehen (schauen) und rufen:...

Richtig heißt es wohl aber: 
Rutilius steht vor dem Laden, sieht die Freundinnen und ruft:...

Wer kann mir erklären, woher meine Tochter erkennen kann, dass es im Satz so gemeint ist, dass Rutilius die Freundinnen sieht und nicht die Freundinnen sehen und rufen? 
Der Satz ist mit einem Komma getrennt. 
„videt“ und „gaudet“ stehen beide in der 3. Person Singular, was sich ja nur auf den Rutilius beziehen kann, oder? Ist es deswegen eindeutig, dass Rutilius die Freundinnen sieht? 
Denn wenn die Freundinnen sehen und schauen (und es sich darauf beziehen sollte) müsste der Satz dann nicht heißen: 
Rutilius ante tabernam stat, amicas vident et rident? 

Hier wurde wieder etwas anderes übersetzt, nämlich: EINE Freundin schaut und ruft. 

Mein Latein ist Jahre her...
Re: angehängtes frage„symbol“?
Graeculus am 9.10.15 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Wer sieht, steht im Nominativ.
Wer gesehen wird, steht im Akkusativ.

Und was ist „amicas“?

Steht das Subjekt im Singular, muß auch das dazu gehörende Verb im Singular stehen.
Steht das Subjekt im Plural, muß auch das dazu gehörende Verb im Plural stehen.

Und was ist „videt et clamat“?
Re: angehängtes frage„symbol“?
Klaus am 9.10.15 um 15:42 Uhr, überarbeitet am 9.10.15 um 15:45 Uhr (Zitieren) I
1.Rutilius ante tabernam stat, amicas videt et clamat: ...
Man muss immer erst das Prädikat übersetzen= videt= er ruft.
Dann nach dem Objekt fragen:„ Wen ruft R.“? Also musss man ein Akkusativobjekt suchen= amicas, dann den Satz nach dem Komma: "und (er) ruft:...

2.Rutilius ante tabernam stat, amicas vident et rident?
Das ist falsch, das Subjekt muss im Nominativ stehen= amicae vident et rident= die Freundinnen schauen und lachen

Anmerkung: Wenn du selbst kein Latein kannst, ist es extrem schierig für dich, der Tochter zu helfen. Bitte für jede neue Frage einen neuen Beitrag beginnen.
Re: angehängtes frage„symbol“?
rex am 12.10.15 um 16:44 Uhr (Zitieren)
D.E.S.N.S.:
Zitat von Klaus am 9.10.15, 15:42Man muss immer erst das Prädikat übersetzen= videt= er ruft.
er ruft er sieht
Zitat von Klaus am 9.10.15, 15:42ist es extrem schierig für dich
schierig schwierig
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.