Latein Online Wörterbuch - Forum
Passt diese Form+Übersetzung? (432 Aufrufe)
Guten Tag,
ich komm in dieser Aufgabe nicht weiter.
Es sind 7 Sätze, in der Aufgabe sind 7 PPP Formen drin. Die muss ich einsetzten.
Ich hab mal Satz 2 versucht:
Satz ohne Form:
Fratres a lupa ........ in eo loco urbem condiderunt.
Ich hab die Form servati eingesetzt. Zur Verfügung stehen noch: capti ,circumdatae, actum, exstructa, missum, servati
Meine Übersetzung(Hatte wirklich keine andere Übersetzung):
Die Brüder, die von der Wölfin gerettet worden war,gründeten an diesem Ort eine Stadt.
Vielen Dank nochmal. Bitte gibt keine Lösungen. Nur Hilfestellungen.
Gerne können wir auch über Skype,Msn,... reden. Weil hab noch andere andem ich bisschen Hilfestellung brauche
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
filix schrieb am 24.04.2012 um 15:34 Uhr (
Zitieren)

I
Stimmt, "urbem" ist hier prägnanter " (die Stadt) Rom".
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 15:35 Uhr (
Zitieren)

I
richtig, das sollte stimmen. schliesslich hat die wölfin diese beiden ja gerettet (servare). ausser servari ginge von der form her sowieso nur noch capti (gefangen); doch dies passt inhaltlich nicht. oder? also, denke ich, du hast mit servati die richtige form eingesetzt.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 15:36 Uhr (
Zitieren)

I
Ist dort jetzt was falsch?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 15:38 Uhr (
Zitieren)

I
Ist die Übersetzung komplett richtig?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
filix schrieb am 24.04.2012 um 15:38 Uhr (
Zitieren)

I
Ja.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 15:44 Uhr (
Zitieren)

I
Okay. Jetzt der nächste:
Tum cupiditate regni...... vehementer certaverunt.
Übersetzung:
Dann haben sie um den Wunsch des Königherrschaftes heftig gestritten.
Ich hab dafür keine Form gefunden.
Außerdem hab ich die 5 Möglichkeiten der Übersetzung probiert nur die Wörtliche passt.
Die Temporale Bildung geht nicht, die Kossive Bildung auch nicht, die Kausale geht auch nicht , und relativsatz auch nicht. Oder irre ich mich?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 16:11 Uhr (
Zitieren)

I
Keiner komt weiter?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 16:16 Uhr (
Zitieren)

I
naja, von diesen ppp-möglichkeiten, find ich auf anhieb nichts besonders passend.... vielleicht mit exstructa? sie stritten heftig wegen des aufgebauten verlangens nach königsherrschaft? hm. vielleicht gehts mit dem ausschlussverfahren? wie lauten andere sätze für die möglichen ppp?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
filix schrieb am 24.04.2012 um 16:19 Uhr (
Zitieren)

I
"capti" (Nominativ Pl.) sie waren nämlich "ergriffen" und zwar "cupiditate regni"
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 16:22 Uhr (
Zitieren)

I
Die anderen Sätze heißen:
3) Tum cupiditate regni .... vehementer certaverunt.
4) Tandem auxilium a deis ... accipere volebant.
5) Romulus autem augurium a fratre.... non accepit:
6) Ego urbi moenibus .... nomen dabo!
7) Remus autem moenia a fratre .... irrisit.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 16:28 Uhr (
Zitieren)

I
alles klar, mein exstructa passt somit eher zu nummer sieben...
Remus aber lachte die Mauer aus, die sein Bruder erbaut hatte.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 16:28 Uhr (
Zitieren)

I
beziehungsweise, die von seinem bruder erbaut worden war. :-)
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 16:30 Uhr (
Zitieren)

I
Vielen Dank für die 7) Aber ich bin noch bei 3)
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 16:33 Uhr (
Zitieren)

I
ups, verzeihung. also filix hat sicher recht für die 3) mit capti.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 16:47 Uhr (
Zitieren)

I
Jetzt die Nr. 4:
Übersetzung:
Eigentlich wollten sie die Hilfe von den Göttern annehmen.
Und wie lautet jetzt die Übersetzung für 3)?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 16:53 Uhr (
Zitieren)

I
Vorschlag zu 4):
Schliesslich wollten sie die Hilfe annehmen, die von den Göttern geschickt worden war. Vielleicht so? Denn: tandem=endlich/schliesslich.
und 3), vielleicht so:
Dann stritten sie heftig, weil sie von der Begierde nach der Königsherrschaft erfasst worden waren.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 16:55 Uhr (
Zitieren)

I
Okay. Laocoon hast du Skype oder so. Hab noch 3 Sätze. Mit bissl Hilfe schaff ich die.
Skype,Msn,...?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 16:59 Uhr (
Zitieren)

I
kann höchstens mit facebook dienen (msn und skype hab ich leider nicht, müsst ich mal wieder installieren...).
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 17:00 Uhr (
Zitieren)

I
oder Felix hast du Msn,Skype,...?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 17:00 Uhr (
Zitieren)

I
laocoon. Gib mal dein Facebook adresse
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon schrieb am 24.04.2012 um 17:01 Uhr (
Zitieren)

I
suche im facebook nach Gaius Quintus Procrustes, dann findest du mich dort.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman schrieb am 24.04.2012 um 17:10 Uhr (
Zitieren)

I
Hab dich. Nimm an bitte.