Tum Hannibal constantiam dictatoris castra movendo sociorumque agros populando temptare conatus est.
Meine Übersetzung würde lauten : Daraufhin versuchte Hannibal, von der Beständigkeit des Lagers des Diktators und den verwüsteten Äckern beeinflusst, anzugreifen.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass in meiner Übersetzung einige Fehler sind... nur komme ich nicht drauf. Wäre nett wenn mir da jemand ein Feedback geben könnt :)
ich meinte eigentlich "..... und den verwüsteten Äckern der Gefährten beeinflusst....."
Re: Überlegung
Bibulus schrieb am 24.04.2012 um 17:32 Uhr (Zitieren)
"castra movere" -> "aufbrechen"
Re: Überlegung
Gast1 schrieb am 24.04.2012 um 18:02 Uhr (Zitieren)
movendo und populando ist Gerundien und keine Partizipien;
temptare heißt hier eher "versuchen/auf die Probe stellen" (nämlich die constantia dictatoris)
Soll es dann eventuell heißen :
Daraufhin versuchte Hannibal die Beständigkeit des Diktators auf die Probe zu stellen, indem er das Lager bewegte und die Felder der Gefährten verwüstete. ?
Re: Überlegung
Bibulus schrieb am 24.04.2012 um 18:23 Uhr (Zitieren)
fast...
"castra movere" heißt einfach nur "aufbrechen",
also seinen Ars... bewegen
Re: Überlegung
Gast1 schrieb am 24.04.2012 um 18:24 Uhr (Zitieren)
ja.
das "Lager bewegen" -> "aufbrechen/das Lager abbrechen"