möchte mir den Spruch "Das Schicksal findet seinen Weg" tätowieren lassen, habe aber im Internet mehrere Übersetzungen gefunden:
1.Fatum suam viam inveniunt
2.Fatum suam viam invenit
3.Fata viam invenient
Nun meine Frage, welcher Spruch ist richtig?
Danke im Vorraus!
Re: tattoo-übersetzung
filix schrieb am 27.04.2012 um 14:29 Uhr (Zitieren) IV
Nr. 1 ist grammatisch falsch, Nr. 2 ist grammatisch richtig, stilistisch dürftig, Nr. 3 hat, auch wenn es nicht unmittelbar so wirkt, immerhin Vergil (Aen. III. 395) zu verantworten und bedeutet "Das Schicksal wird seinen Weg finden."
Re: tattoo-übersetzung
It\\\ schrieb am 27.04.2012 um 15:03 Uhr (Zitieren) IV
Nr, 2 ist richtig, Nr. 1 würde heißen das schicksal finden seinen weg
und bei nr. 3 stimmts auch nicht
Re: tattoo-übersetzung
Graeculus schrieb am 27.04.2012 um 15:20 Uhr (Zitieren) IV
Doch, Nr. 3 stimmt - der Plural ist möglich. Vgl. filix' Hinweis auf Vergil.
Sorry für die spontane Reaktion und die nicht hilfreichen Bemerkungen!
Re: tattoo-übersetzung
Bibulus schrieb am 04.09.2012 um 18:48 Uhr (Zitieren) IV
Warum benutzt Vergil den Plural?
"fatum" ist eigentlich der "Spruch"
("fari" -> "sprechen" der Götter)
Und mit einem Spruch der Götter ist das Schicksal eines Menschen besiegelt.
Aber wie so oft, benutzt der Lateiner, wenn es sich um ein Neutrum handelt,
den Plural, um die Gesamtheit auszudrücken.
Also: "fata" -> "das gesamte Schicksal"