Latein Online Wörterbuch - Forum
Deutsch -> Latein (649 Aufrufe)
Petra schrieb am 07.05.2012 um 14:37 Uhr (Zitieren) II
Wie könnte man folgenden Satz ins Lateinische übersetzen?

Man könnte meinen, dass du für einen Menschen zu große Ohren hast.
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 14:44 Uhr (Zitieren) II
Steht bei illudere ("verspotten") ein ablativus causae -" Ich verpotte dich wegen..."
oder propter oder ist das egal?
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
schau mal den umfangreichen Artikel dazu im Georges:
www.zeno.org/Georges-1913/A/illudo
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
Wie übersetzt man "etwas lang" und "zu kurz"
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
es gibt eine Rehe von Adverbia, die das ausdrücken:
"parum" -> "zu wenig"
"nimis" -> "zu sehr"
und ähnliche.

Dann gibt es die Möglichkeit, es mit dem Komparativ ohne "quam" zu bilden:
"epistula brevior" -> "ein zu kurzer Brief"
("epistula brevis" -> "ein kurzer Brief")

Oder mit dem Elativ:

"epistula brevissima" -> "ein allzu kurzer Brief"

(kann aber auch "der kürzeste Brief" bedeuten, wenn im Satz ein Vergleich angestellt wird.)
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 19:05 Uhr (Zitieren) II
Würde "paulo longum" und "nimio breve" stimmen?
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 19:10 Uhr (Zitieren) II
nein,

Du mußt doch auf den Gebrauch von Adjektiven und Adverbien achten!
Du kannst doch nicht alles durcheinander werfen!
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
"zu große Ohren" -> "aures maiores"
(Komparativ ohne "quam", es fehlt der Vergleichgegenstand, daher wird der Komparativ "maiores" -> "größere", von "magna" -> "groß",
hier mit "zu große" übersetzt.)

Wenn im Satz die Ohren mit anderen verglichen werden, heißt es "größere Ohren als" ->"aures maiores quam"
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 19:28 Uhr (Zitieren) II
Ja aber paulo bzw. nimio mit Komparativ gibt es sehr wohl!

Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 19:45 Uhr (Zitieren) II
ja, aber du wirfst die Formen durcheinander:
"nimio" -> Dativ/Ablativ masc./neut. Singular
"breve" -> Nominativ/Akkusativ Neutr. Plural
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 19:54 Uhr (Zitieren) II
nimio und paulo sind Adverbien!
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 19:58 Uhr (Zitieren) II
ja, aber "Adverbien" gehören, wie es ihr Name ja ausdrückt, zu VERBEN.
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 20:00 Uhr (Zitieren) II
aures nimio longas sunt.
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
NEIN! "nimio" ist KEIN ADVERB!!!

Adverb ist "nimis", bzw. "nimium"
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
Also ich habe in meinem Langenscheidt Handwörterbuch folgendes unter "nimius" stehen: nimium u. nimio = nimis!
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 20:06 Uhr (Zitieren) II
Aber egal, würde "aures nimis longas sunt." stimmen?
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
oder: aures longiores sunt.
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 20:28 Uhr (Zitieren) II
aha!
im Georges zu nimius:
www.zeno.org/Georges-1913/A/nimius

scheint eine vielfältige Anwendung gehabt zu haben
Re: Deutsch -> Latein
Petra schrieb am 07.05.2012 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
aber jetzt nochmal zu "etwas kurz" - entspricht das paulo beviores?
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 22:12 Uhr (Zitieren) II
nanü?

Was war das denn?

Ich hatte jetzt den Abend über immer die Meldung
"Internal Server Error",
wenn ich dieses Forum aufrufen wollte.
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 22:20 Uhr (Zitieren) II
@Petra,
nochmals:
die 1:1 Übertragung von sprachlichen Phrasen
von einer Sprache in eine andere,
unterliegt nun mal bestimmten Gegebenheiten.

Im Deutschen "etwas kurz" ausgedrückt,
wird im Lateinischen nun mal anders formuliert.

"paulum" hat nun mal mehrere Bedeutungen,
je nach Sinnzusammenhang in einem lateinischen Satz.

Ebenso "brevis".
Es hat auch mehrere Bedeutungen
"epistula brevis"- > "ein kurzer Brief"
(von der Länge, bzw. von seinem physikalischem Umfange her, ein oder zwei Sätze...)

Aber, es kann auch "ein unbedeutender Brief" heißen,
egal, wie lang und breit er gehalten ist.
Und wenn er den Umfang vom Bello Gallico haben sollte...
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 22:24 Uhr (Zitieren) II
"aures maiores" hat zwei Bedeutungen, wenn mal so will:
1.) "größere Ohren" (wenn im Satz ein Vergleich mit anderen Ohren angestellt wird.)
2.) "zu große Ohren" (wenn im Satz nur auf diese Ohren hingewiesen wird.)

Das Lateinische kennt das Deutsche "zu" in diesem Zusammenhang nicht.
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 22:25 Uhr (Zitieren) II
"mal" = "man"
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 22:30 Uhr (Zitieren) II
"frater aures maiores quam sororem habet."
->
"Mein Bruder hat größere Ohren als meine Schwester."

"frater aures maiores habet." -> "Mein Bruder hat zu große Ohren."
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
"frater aures maximas habet" -> "Mein Bruder hat riesige Ohren", "...hat die allergrößten Ohren", etc.

man muß da schon ein wenig mit der Sprache spielen.
Re: Deutsch -> Latein
filix schrieb am 08.05.2012 um 01:28 Uhr (Zitieren) II
"maiores/longiores quam pro homine aures tibi esse putes"


Die Schwierigkeit dabei: Für "quam pro homine" gibt es zwar Einträge
bei Georges & Co, aber keine klass. Belegstellen; bei Ovid
liest man "[...] iam tum mihi currere visus / plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares." - das meint aber tatsächlich "als ein Mensch".

Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 08.05.2012 um 02:08 Uhr (Zitieren) II
@filix
"aures longiores" ist aber doch eher für ein Kaninchen gedacht....
B-)
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus schrieb am 08.05.2012 um 04:15 Uhr (Zitieren) II
@filix
"quam pro homine"

halte ich aber auch für eine gewagte Konstruktion.
ja, es geht mit dem abl., aber...
Re: Deutsch -> Latein
Windisch Herbert schrieb am 08.05.2012 um 06:38 Uhr (Zitieren) II
jugendlich
Re: Deutsch -> Latein
seker schrieb am 08.05.2012 um 08:11 Uhr (Zitieren) II
iuvenilis
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.