Trotzdem finde ich die Übersetzung von offenbar gewolltem "Wir sollten besser..." komisch.
Re: passion of the christ latein
filix schrieb am 07.05.2012 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
Zyniker würden vielleicht vermuten, dass die beiden Herren zu Pferde aus einer dunklen Ahnung kommender Ereignisse heraus schon "Kirchenlatein" avant la lettre sprechen...
Re: passion of the christ latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
na ja....
"melius nobis eundum est"......
In meinen Augen eine gewagte Konstruktion.
Re: passion of the christ latein
filix schrieb am 07.05.2012 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
Es geht ja munter weiter "i[iiiiiiiiiii]igitur!", wo man "age" oder "fac eas" usf. sagte...
Re: passion of the christ latein
Léo schrieb am 07.05.2012 um 19:19 Uhr (Zitieren) I
Wann benutzt man dann den Imperativ?
Er hat ja offenbar nicht die Intention freundlich zu sein ...
Re: passion of the christ latein
Bibulus schrieb am 07.05.2012 um 19:21 Uhr (Zitieren) I
Imperativ von "ire" ->"i!" ->"geh!", "ite!" -> "Geht!"
(siehe "Das Leben des Brian" von Monty Python, die berühmte Szene an der Hauswand)
Re: passion of the christ latein
Léo schrieb am 07.05.2012 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
Ja, "i" sagt er ja.
Aber
Re: passion of the christ latein
filix schrieb am 07.05.2012 um 19:36 Uhr (Zitieren) I
Es ist formal nicht falsch, aber wenn der Eindruck
erweckt werden soll, dass die beiden sich in Umgangssprache unterhalten, wobei der eine den anderen antreibt, einen Abgang zu machen und Meldung zu erstatten, bieten sich belegte Formeln vom Typ "fac eas" - "Geh schon(Mach, dass du gehst)" doch eher an als dieses mit einem Hiatus,
den das Lat. gerne vermeidet, verbundene "Gewieher".
Re: passion of the christ latein
Léo schrieb am 07.05.2012 um 19:41 Uhr (Zitieren) I