Latein Online Wörterbuch - Forum
Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren (600 Aufrufe)
lisa343 schrieb am 20.05.2012 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Per Aspera Ad Astra
Durch das Rauhe zu den Sternen

Hercules adulescentulus aliquando in trivio sedebat et de recta vitae via cogitabat.

Der junge Mann Herkules saß an dem Dreiweg und dachte über den richtigen Weg des Lebens nach.

Tum duae feminae appropinquaverunt.

Darauf haben sich zwei Frauen genähert.

Quamquam Hercules non interrogaverat, altera statim: „Quid dubitas ?“ inquit.

Obwohl Herkules nicht gefragt werden wollte, sagte die andere: Woran zweifelst du?

Ego tibi rectam viam monstrabo.

Ich werde euch den richtigen Weg zeigen.

Si mecum migrabis, vita tua commoda et iucunda erit.

Wenn du mit mir gehst, wird dein Leben erfreut sein und Vorteile haben.

Etiamsi non laborabis, tamen cunctae deliciae tibi praebebuntur.

Auch wenn du nicht arbeitest, dort werden alle gebraucht.

Vita tua curis et operis liberia erit, divitiis gaudiisque non carebis.

Wenn dein Leben frei von Sorgen und Mühen sein soll, dann wirst du deine erfreuten Reichtümer nicht verlieren.

Ita semper beatus eris.

Du wirst immer glücklich sein.
Tum Hercules interrogavit: „Quis es ?“

Dann fragte Herkules: Wer bist du?
„Inimici“ , inquit femina „Vitium me apellant amicis autem Voluptas vocor.“

Enemies sagt die Frau „ Freunde von mir rufen mich so.


Altera diu tacuerat.

Die andere hatte den ganzen Tag geschweigt.

Nunc autem: „ Altera via“ , inquit „ tibi a me monstrabitur.

Aber jetzt sagte sie: Zeige mir den Weg.

Etiamsi aspera et ardua est, tamen recta est.

Der Weg ist Uneben und Schwierig zu erreichen, dennoch ist er richtig.

Vita tua laboriosa et molesta erit, si mecum migrabis, sed gloriam aeternam habebis.
Euer Leben ist arbeitsam und lässig, falls ihr mit mir gehen werdet, dann werdet ihr ewig Ehre besitzen.

Praemium di sine cura et opera non dant.
Als Belohnung werden die Götter euch keine Sorgen und keine Handarbeit geben.

Si incolas terrarum a monstris liberaveris et e magnis periculis servaveris, gloria tibi erit apud bonos atque dis amicus eris.

Wenn ein freies Land das Monster und sie außerhalb der großen Gefahren halten, die Ehre, die mit der Herrlichkeit und einem Freund für euch ist.

Utinam mecum migres et me semper ames!

Wenn ihr mit mir wandert und dann werde ich euch immer lieben!

Ego sum Virtus.

Ich bin tapfer.



Non diu hercules de consiliis dearum cogitabat, asperam et arduam viam rectam esse iudicavit.

Eines Tages hatte Herkules nicht an die Pläne der Göttin gedacht, dass der Weg rau und steil sei.
Per totam vitam multa pericula toleravit et incolis terrarum iterum iterumque operam suam praebuit.

Durch viele Gefahren hat er das Leben der Einwohner gerettet und mmer wieder mit Mühe din Weg gezeigt.

Denique Hercules vita deorum donatus est.
Schließlich schenkten die Götter Herkules das Leben.

Tantam gloriam sibi non comparavisset, si cum Vitio migravisset.
So eine große Ehre ist nicht zu vergleichen, mit dem wandern habe ich einen Fehler gemacht.

Könntet ihr denn Text korrigieren, dass wäre sehr nett.

Dankeschön im Voraus.

Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
ONDIT schrieb am 20.05.2012 um 13:46 Uhr (Zitieren)
tamen cunctae deliciae tibi praebebuntur

--> dennoch werden dir alle Wonnen/Genüsse gewährt.
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Denique Hercules vita deorum donatus est.

Kasus von "Hercules", "vita" und "deorum"?

"Schließlich ist Hercules mit dem Leben der Götter [= Leben als Gott] beschenkt worden."
Er war zuvor sterblich.
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Tantam gloriam sibi non comparavisset, si cum Vitio migravisset.
So eine große Ehre ist nicht zu vergleichen, mit dem wandern habe ich einen Fehler gemacht.

- sibi
- Modus und Tempus von "comparavisset" und "migravisset"
- Person von "migravisset" (3. Sg.)
- "cum Vitio
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 14:21 Uhr (Zitieren)
„Inimici“ , inquit femina „Vitium me apellant amicis autem Voluptas vocor.“

Enemies sagt die Frau „ Freunde von mir rufen mich so.

- Inimici Vitium me appellant
- amicis autem Voluptas vocor
- inquit femina

vitium: Laster
voluptas: Begierde

usw.
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Etiamsi non laborabis, tamen cunctae deliciae tibi praebebuntur.

Auch wenn du nicht arbeitest, dort werden alle gebraucht.


Im ersten Satz fehlt das "aliquando".

usw.
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Möchtest Du nicht mitarbeiten an der Verbesserung Deiner Übersetzung?
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
lisa343 schrieb am 20.05.2012 um 16:05 Uhr (Zitieren)
doch klar möchte ich, aber was soll ich den machen, ich korrigiere die falschen sätze aber mehr kann ich auch nciht machen :D
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 16:08 Uhr (Zitieren)
O doch! Du kannst die Hinweise auf grammatische Formen aufnehmen und dann eine Verbesserung vorlegen.
Welche Form ist "praebebuntur"? Was machst Du mit dem "sibi"? etc. pp.
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
lisa343 schrieb am 20.05.2012 um 16:16 Uhr (Zitieren)
praebebuntur ist Futur 1 e deklination, so steht das in meiner Tabelle, mit sibi habe ich auch keine ahnung
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
lisa343 schrieb am 20.05.2012 um 16:16 Uhr (Zitieren)
praebuntur = passiv
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 16:26 Uhr (Zitieren)
sibi tibi, mein Fehler.
--> ... dann werden dir cunctae deliciae dargeboten werden
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
lisa343 schrieb am 20.05.2012 um 17:02 Uhr (Zitieren)
--> dennoch werden dir alle Wonnen/Genüsse gewährt.

so wurde das vorher übersetzt, also stimmt das ?
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Auch wenn du ..., werden dir dennoch ... gewährt werden. [strenggenommen: Futur; man kann das zweite "werden" im Deutschen aber weglassen]
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
Graeculus schrieb am 20.05.2012 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Es bleiben noch sehr viele Fehler übrig. Ich sehe gerade, wie Du "interrogaverat" übersetzt hast. Das ist Indikativ Plusquamperfekt.
Re: Lateinischen Text auf Deutsch korrigieren
lisa343 schrieb am 20.05.2012 um 17:13 Uhr (Zitieren)
ok wie heißt es dann richtig?, wirklich noch viele Fehler :o
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.