Matthias schrieb am 22.05.2012 um 06:05 Uhr (Zitieren)
hallo, ich habe gerade die stelle de bello gallico iv, 29 gelesen, und ichbin mir über eine sache nicht im klaren. Ich bekomme die übersetzung zusammen, abermich stört da "a" .
Ich habe Internet nach einer Musterloesung gesucht und es ergab sich, dass die übersetzungen von unterschiedlichen Texten ausgingen, ( einmal mit und einmal ohne "a")
Ich hoffe ihr könnt mir den richtigen satz verraten (mit od. ohne "a") und mir darüber aufschluss geben
Re: caesar:
seker schrieb am 22.05.2012 um 07:43 Uhr (Zitieren)
Könntest du das bitte etwas konkretisieren? Welches "a"? Da gibt es so einige.
Re: caesar:
Matthias schrieb am 22.05.2012 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Ja das a vor maritimos aestus maximos in oceano efficere consuevit...
Also gleich im ersten Satz.
Re: caesar:
johanna schrieb am 22.05.2012 um 18:34 Uhr (Zitieren)
ja, du hast recht, das a ist fehl am Platze. Deshalb wird es in vielen Ausgaben auch weggelassen.