Hey, ich habe neulich überlegt, wie ich einen Satz übersetzen würde, und mir fiel dabei auf, dass ich keine Ahnung habe, wie so etwas ausgedrückt wird.
Der Satz war in etwa:
Wir haben heute wider Erwarten die ganze Strecke von a nach b in einem Tag zurückgelegt, wozu wir x Stunden benötigten
Mein Versuch: Contra omnia expectationem viam (de x?) usque ad y uno in die hodie profecimus ...
Ah, das macht natürlich Sinn. Hab jetzt grade ohne Hintergedanken schnell Neapel genommen, weil ich dachte da gibts hundertprozentig en Antiken Namen dazu - und dann bei Pons geschaut, die meinten -im...