Latein Online Wörterbuch - Forum
Rel. pronomen (127 Aufrufe)
LS schrieb am 01.06.2012 um 10:28 Uhr (Zitieren)
Hey, ich habe neulich überlegt, wie ich einen Satz übersetzen würde, und mir fiel dabei auf, dass ich keine Ahnung habe, wie so etwas ausgedrückt wird.
Der Satz war in etwa:

Wir haben heute wider Erwarten die ganze Strecke von a nach b in einem Tag zurückgelegt, wozu wir x Stunden benötigten

Mein Versuch: Contra omnia expectationem viam (de x?) usque ad y uno in die hodie profecimus ...

Wär nett, wenn mir jemand helfen könnte :)
Re: Rel. pronomen
LS schrieb am 01.06.2012 um 10:29 Uhr (Zitieren)
omnia omnium expectationem
Re: Rel. pronomen
Arborius schrieb am 01.06.2012 um 10:36 Uhr (Zitieren)
iter, quod x horas consumpsit.

Aber das ist nur aus dem Ärmel geschüttelt.
Re: Rel. pronomen
Arborius schrieb am 01.06.2012 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Oder: quod iter ...
Re: Rel. pronomen
LS schrieb am 01.06.2012 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Ah ok, danke.

Wie schreibe ich denn "von ... nach ..."?

a Roma usque ad Neapolim?
de Roma?
ex Roma?
Re: Rel. pronomen
Arborius schrieb am 01.06.2012 um 10:45 Uhr (Zitieren)
"Roma" heißt "von Rom".
Ich würde "Neapolin" schreiben. ;-)
Re: Rel. pronomen
LS schrieb am 01.06.2012 um 10:47 Uhr (Zitieren)
Hä? -n ?
Re: Rel. pronomen
Arborius schrieb am 01.06.2012 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Na, griechisch. Griechische Wörter haben manchmal griechische Endungen. Wie "Orphea".
Re: Rel. pronomen
LS schrieb am 01.06.2012 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Ah, das macht natürlich Sinn. Hab jetzt grade ohne Hintergedanken schnell Neapel genommen, weil ich dachte da gibts hundertprozentig en Antiken Namen dazu - und dann bei Pons geschaut, die meinten -im...

de.pons.eu/dict/search/results/?q=neapolis&l=dela&...

ist dann beides richtig?
Re: Rel. pronomen
Arborius schrieb am 01.06.2012 um 10:53 Uhr (Zitieren)
Klar.
Ich habe nicht mal einen Beleg für -in.
Re: Rel. pronomen
LS schrieb am 01.06.2012 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Dann vielen Dank für die schnelle Hilfe! :)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.