Das Haus erfreue sich, dass nach langer Zeit ein Sohn aufgenommen wurde und Troja fügte diesen zu den feierlichen Tagen.
Nicht nur die Töchter der Könige und Führer haben mich verlangt, sondern auch Nymphen haben mich umsorgt und geliebt.
Re: Hilfe!
Jonathan schrieb am 01.06.2012 um 12:36 Uhr (Zitieren)
"nato post tempora longa recepto" ist ein Abl.abs.
"domus laeta est" warum nicht wortwörtlicher?
"hunc" und "diem" gehören zusammen und sind Akk-Obj.
"nec" heißt "UND nicht", "AUCH nicht"
ich war außerdem (sed etiam, eignt. sondern auch) für die Nymphen Liebe und Sorge.
Ich weiß nicht, wie frei du übersetzen darfst.
Re: Hilfe!
quaerens schrieb am 01.06.2012 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Anmerkung:
nato.... recepto könnte man auch als Ablativ,der von "laeta" abhängig ist deuten.Dann wäre "recepto" das PC dazu.Im Endeffekt kommt´s auf Selbe raus: das Haus freut sich über den "wiedererhaltenen" Sohn oder weiles den Sohn wiedererhalten hat .
Re: Hilfe!
Nadine schrieb am 01.06.2012 um 13:21 Uhr (Zitieren)