Latein Online Wörterbuch - Forum
Plinius (487 Aufrufe)
martin kaller schrieb am 11.06.2012 um 20:01 Uhr (Zitieren) I
ich weiß zwar ,dass es unwahrscheinlich ist einen text anhand einiger weniger Hilfen zu ermitteln aber es würde mir sehr für meine allerletzte LateinKlausur helfen :D
Unsere Hinweise sind:
-Kein Futur
-nicht vom Vesuv
-viele verschränkte Relativsätze
also falls jemand eine Vermutung hat welcher text/textausschnitt das sein könnte würde ich mich sehr freuen ! :D
Re: Plinius
quaerens schrieb am 11.06.2012 um 20:16 Uhr (Zitieren) I
Das schätzt du richtig ein. Schau mal in die LATIN LIBRARY unter Plinius. Da wirst du lange suchen müssen. Kein Futur heißt also: Wahrscheinlich eine Erzählung /Erlebnis etc.
Mein Tipp: Vertrau auf deine Latein(grund)kenntnisse, frag die Sätze sauber ab und schau dir die verschränkten Rel-Sätze nochmal gut an.
Vor allem womit sie verschränkt werden können. Ansonsten alles Gute. Sinn einer Prüfung ist nicht, sie vorher schon zu kennen,
Mir fällt gerade noch ein:
Bei "members.aon.at/latein" gibts eine Grammatik mit vielen Übungssätzen zu Grammatikproblemen. Vielleicht sind da auch welche von Plinius und du kommst auf die Stelle
mittels googeln.
Danke
martin kaller schrieb am 11.06.2012 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
Ok vielen danke für die schnelle antwort :D lernen tue ja auf jedenfall :D
Re: Plinius
seker schrieb am 11.06.2012 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
Salvete. Ich habe Plinius leider noch nicht gelesen, und ihn quasi nur als Historiker betrachtet. Von welchem Plinius würden wir hier reden? Von Plinius d.Ä. gibt es doch hauptsächlich Beschreibungen von Vesuvausbrüchen, oder irre ich mich da?
Re: Plinius
Graeculus schrieb am 11.06.2012 um 20:48 Uhr (Zitieren) II
Die Naturalis historia stammt von Plinius dem Älteren.
Es ist das einzige von ihm erhaltene Werk.
Re: Plinius
Graeculus schrieb am 11.06.2012 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
Seker, Du verwechselst die Beiden.
Re: Plinius
quaerens schrieb am 11.06.2012 um 20:50 Uhr (Zitieren) I
@seker

Salve

Gaudeo te rursus in navi esse. Vesper servatus esse videtur.
Re: Plinius
quaerens schrieb am 11.06.2012 um 21:01 Uhr (Zitieren) I
Quam tristis vanaque esset vita Graeculo in tempore non apparente.
Re: Plinius
Clavileo schrieb am 11.06.2012 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
Care "Quaerens",
ecce res, quam semper volebam rogare: Esne linguae latinae magister? Nullam eorum, qui ut aliquid conversum sit rogant, consultationem neglegis, interpretationesque tuae semper optime evenire mihi videntur. Praeterea te numquam illiberalis esse valde me iuvat - cum rogatores offendere hoc in "foro" paret esse traditio!
Re: Plinius
quaerens schrieb am 11.06.2012 um 22:19 Uhr (Zitieren) II
@clavileo:

Magister non sum. Tutor esse solitus eram.
Linguam Latinam diligere discupulus coepi.
Summo gaudio afficior, cum mihi facultas
sententias in aliam linguam tranferendi offertur.
Magnum irritamentum puto esse requirere, quomodo aliquid converti possit sine mutando,
quod sit dicendum.
Ceterum est corrigendum :
illiberalem
appareat pro paret ( conjunctivus concessivus)
Re: Plinius
Clavileo schrieb am 11.06.2012 um 22:49 Uhr (Zitieren) I
Ah =)

Gratias ago pro emendatonibus ;)
Forma paret indicatur est hac in pagina:

de.pons.eu/dict/search/results/?q=paret&l=dela&in=...

sed fortasse "apparet" sapius inveniri potest, tibi confido :-D

quomodo aliquid converti possit sine mutando, quod sit dicendum.


Hmmm... Id fieri posse non puto - Alienas linguas discendo, res omnibus aliis gratissima est, ut omnia nova cum lingua quam discatur, accipiantur et imaginationes mundi quae plane a propiis notisque differantur et quae stent quoque in aliae linguae verbiis. Imaginationes, et cogitationes et imagines a verbo evocatas semper inter linguas differre censeo
Re: Plinius
Clavileo schrieb am 12.06.2012 um 00:00 Uhr (Zitieren) I
indicatur est
Re: Plinius
Clavileo schrieb am 12.06.2012 um 00:01 Uhr (Zitieren) I
sapius saepius
Re: Plinius
seker schrieb am 12.06.2012 um 00:20 Uhr (Zitieren) I
Gratias ago pro auxilio mihi datus erat hoc tempore difficili atque severo. Hodie examen linguae Latinae scripsi et spero, ut in studio perseverare possim.
Primo anno hanc linguam scire loquique disco et timeo, ut tempum elaborare in studio non satis habeam (gratia legis bacheloris).
Dicere colloquia hic facta mihi gaudio esse possum.
Re: Plinius
seker schrieb am 12.06.2012 um 00:27 Uhr (Zitieren) I
Meinen Dank an Graeculus für die Richtigstellung.
In meinem Kopf klingt der Versuch, mich auf lateinisch auszudrücken so richtig... Im Sinne der gestrigen Konversation mit quaerens werde ich mich darum bemühen, um mich dieses Mal nicht für meine Fehler in Grund und Boden zu schämen.
Valete!
Re: Plinius
seker schrieb am 12.06.2012 um 00:28 Uhr (Zitieren) I
...bemühen, um mich...
Re: Plinius
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 06:38 Uhr (Zitieren) I
pro auxilio mihi dato / auxilio,quod mihi datum
est, melius: lato/ latum est (auxilium ferre !)
linguam loqui ??: melius: lingua uti
satis temporis ( tempus accusativum "tempus"
haberet,quia neutrum est).
Assentior tibi dicenti translationes multas difficultates continere. Quae semper conatus studiaque manebunt alii linguae appropinquandi.
Tamen, ut sentio, solutiones quaerere non paucis summo gaudio esse videtur.
Ceterum mihi est dicendum:
Vix credere possum aliquem linguam ex uno anno modo discentem tantum progressionis
facere posse,quantum tibi contigerit.
Iure superbum esse tibi licet. Mihi id tam brevi tempore numquam contigisset. Tu mihi optima via progredi videris optoque ut adipiscaris, quae cupias.

Re: Plinius
seker schrieb am 12.06.2012 um 09:07 Uhr (Zitieren) I
Me iuvat, quod dixisti. Videbimus, quod rem futuram feret. Conabo evitare translationes difficultates atque sententiis brevioribus uti (hoc casu excellitne uti cum ablativo accusativo cum infinitivo?)
Re: Plinius
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 09:18 Uhr (Zitieren) I
quid res futura latura sit (ind.Frage in Zukunft nachzeitig, res ist Subjekt)
Conabor : Deponens
et sententiis: atque passt hier nicht
translationis difficultates
Das in Klammern verstehe ich nicht ganz.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.