st. schrieb am 12.06.2012 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
hallo :)
wäre jemand bitte so nett und könnte mir:
"du lebst nur einmal" oder "du hast nur ein leben" oder auch das allseits beliebte "man lebt nur einmal"
korrekt übersetzen?
ich vertraue google übersetzer nicht so :)
glg freue mich auf antworten
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 12.06.2012 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
"Du lebst nur einmal"
->
"semel tantum vivis"
"Du hast nur ein Leben"
->
"una tantum vita habes"
Re: übersetzung gebraucht!
Clavileo schrieb am 12.06.2012 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Bibulus, wie hat denn der Lateiner etwas betont?
Im Deutschen stelle ich ja den betonten Teil für die Emphase nach vorn: Einmal nur...
Hat der Lateiner da präferenzen? SEMEL tantum...
oder tantum SEMEL... Ich weiß ja nicht, wie der Satzakzent sich so verhielt...
Re: übersetzung gebraucht!
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
na das geht ja schnell hier! dankeschön!
statt "semel" gibts kein anderes wort oder? es soll ein tattoo werden, und semel hört sich für mich sehr nach semmerl an ;) tut mir leid wenn ich nerve
lg
Re: übersetzung gebraucht!
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
SEMEL heißt nun mal EINMAL.
Im Englischen heißt z. B. MIST ja auch Nebel.
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 13.06.2012 um 01:51 Uhr (Zitieren) I
Übrigens
"semel tantum vivis"
kann man exakt 1:1 ins Deutsche übertragen:
"semel" -> "einmal"
"tantum" -> "nur"
"viv-" -> "leb-"
"-is" -> "-st du"
;-)
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 13.06.2012 um 02:07 Uhr (Zitieren) I
Du hast natürlich Recht!
(Irgendwie habe ich mitten im Satz die Bedeutung geändert....)
Re: übersetzung gebraucht!
criticus schrieb am 13.06.2012 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
@quaerens (gestern, etwa dreiviertel acht), mit Deinem englischen MIST-Beispiel muss ich Dir gnadenlos zustimmen, denn hier geht es eindeutig um Linguistik und Semiotik. Dazu fällt mir auch etwas 'Interessantes' ein: In Indonesien (frühere holländische Kolonie) heißt das, was bei uns beschönigend 'Toilette' genannt wird schlicht und einfach 'Kackhuus' (oder so ähnlich).
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 14.06.2012 um 01:54 Uhr (Zitieren) I
@criticus,
ich glaube kaum, daß die Einwohner Indonesiens,
einer multilingualen Gesellschaft,
sich der wahren Bedeutung von "Kackhuus" bewußt sind.
B-)
(Im Münsterland sagt man z.B. "Schont")
Re: übersetzung gebraucht!
Graeculus schrieb am 15.06.2012 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
Ein Niederländer, dem ich das (nach einem Referat über Indonesien als niederländische Kolonie) erzählt habe, sagte, es heiße 'Kackhuis'.