Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung gebraucht! — 2095 Aufrufe
st. am 12.6.12 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
hallo :)
wäre jemand bitte so nett und könnte mir:
„du lebst nur einmal“ oder „du hast nur ein leben“ oder auch das allseits beliebte „man lebt nur einmal“
korrekt übersetzen?
ich vertraue google übersetzer nicht so :)

glg freue mich auf antworten
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus am 12.6.12 um 16:25 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:
„Du lebst nur einmal“
->
„semel tantum vivis“

„Du hast nur ein Leben“
->
„una tantum vita habes“
Re: übersetzung gebraucht!
Clavileo am 12.6.12 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Bibulus, wie hat denn der Lateiner etwas betont?
Im Deutschen stelle ich ja den betonten Teil für die Emphase nach vorn: Einmal nur...

Hat der Lateiner da präferenzen? SEMEL tantum...
oder tantum SEMEL... Ich weiß ja nicht, wie der Satzakzent sich so verhielt...
Re: übersetzung gebraucht!
quaerens am 12.6.12 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
@bibulus:


Unam tantum vitam habes ?


oder wolltest du sagen:

Tibi una tantum vita est ?
Re: übersetzung gebraucht!
st. am 12.6.12 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
na das geht ja schnell hier! dankeschön!
statt „semel“ gibts kein anderes wort oder? es soll ein tattoo werden, und semel hört sich für mich sehr nach semmerl an ;) tut mir leid wenn ich nerve

lg
Re: übersetzung gebraucht!
quaerens am 12.6.12 um 19:44 Uhr (Zitieren) II
SEMEL heißt nun mal EINMAL.

Im Englischen heißt z. B. MIST ja auch Nebel.
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus am 13.6.12 um 1:51 Uhr (Zitieren) II
Übrigens
„semel tantum vivis“
kann man exakt 1:1 ins Deutsche übertragen:
„semel“ -> „einmal“
„tantum“ -> „nur“
„viv-“ -> „leb-“
„-is“ -> „-st du“
;-)
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus am 13.6.12 um 2:07 Uhr (Zitieren) I
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 16:45 Uhr:
@bibulus:

Unam tantum vitam habes ?

oder wolltest du sagen:

Tibi una tantum vita est ?


Du hast natürlich Recht!

(Irgendwie habe ich mitten im Satz die Bedeutung geändert....)
Re: übersetzung gebraucht!
criticus am 13.6.12 um 20:23 Uhr (Zitieren) II
@quaerens (gestern, etwa dreiviertel acht), mit Deinem englischen MIST-Beispiel muss ich Dir gnadenlos zustimmen, denn hier geht es eindeutig um Linguistik und Semiotik. Dazu fällt mir auch etwas ‚Interessantes‘ ein: In Indonesien (frühere holländische Kolonie) heißt das, was bei uns beschönigend ‚Toilette‘ genannt wird schlicht und einfach ‚Kackhuus‘ (oder so ähnlich).
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus am 14.6.12 um 1:54 Uhr (Zitieren) II
@criticus,
ich glaube kaum, daß die Einwohner Indonesiens,
einer multilingualen Gesellschaft,
sich der wahren Bedeutung von „Kackhuus“ bewußt sind.
B-)

(Im Münsterland sagt man z.B. „Schont“)
Re: übersetzung gebraucht!
Graeculus am 15.6.12 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
Ein Niederländer, dem ich das (nach einem Referat über Indonesien als niederländische Kolonie) erzählt habe, sagte, es heiße ‚Kackhuis‘.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.