Latein Online Wörterbuch - Forum
übersetzung gebraucht! (462 Aufrufe)
st. schrieb am 12.06.2012 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
hallo :)
wäre jemand bitte so nett und könnte mir:
"du lebst nur einmal" oder "du hast nur ein leben" oder auch das allseits beliebte "man lebt nur einmal"
korrekt übersetzen?
ich vertraue google übersetzer nicht so :)

glg freue mich auf antworten
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 12.06.2012 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
"Du lebst nur einmal"
->
"semel tantum vivis"

"Du hast nur ein Leben"
->
"una tantum vita habes"
Re: übersetzung gebraucht!
Clavileo schrieb am 12.06.2012 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Bibulus, wie hat denn der Lateiner etwas betont?
Im Deutschen stelle ich ja den betonten Teil für die Emphase nach vorn: Einmal nur...

Hat der Lateiner da präferenzen? SEMEL tantum...
oder tantum SEMEL... Ich weiß ja nicht, wie der Satzakzent sich so verhielt...
Re: übersetzung gebraucht!
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
@bibulus:


Unam tantum vitam habes ?


oder wolltest du sagen:

Tibi una tantum vita est ?
Re: übersetzung gebraucht!
st. schrieb am 12.06.2012 um 19:30 Uhr (Zitieren)
na das geht ja schnell hier! dankeschön!
statt "semel" gibts kein anderes wort oder? es soll ein tattoo werden, und semel hört sich für mich sehr nach semmerl an ;) tut mir leid wenn ich nerve

lg
Re: übersetzung gebraucht!
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
SEMEL heißt nun mal EINMAL.

Im Englischen heißt z. B. MIST ja auch Nebel.
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 13.06.2012 um 01:51 Uhr (Zitieren) I
Übrigens
"semel tantum vivis"
kann man exakt 1:1 ins Deutsche übertragen:
"semel" -> "einmal"
"tantum" -> "nur"
"viv-" -> "leb-"
"-is" -> "-st du"
;-)
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 13.06.2012 um 02:07 Uhr (Zitieren) I
quaerens schrieb am 12.06.2012 um 16:45 Uhr:
@bibulus:

Unam tantum vitam habes ?

oder wolltest du sagen:

Tibi una tantum vita est ?


Du hast natürlich Recht!

(Irgendwie habe ich mitten im Satz die Bedeutung geändert....)
Re: übersetzung gebraucht!
criticus schrieb am 13.06.2012 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
@quaerens (gestern, etwa dreiviertel acht), mit Deinem englischen MIST-Beispiel muss ich Dir gnadenlos zustimmen, denn hier geht es eindeutig um Linguistik und Semiotik. Dazu fällt mir auch etwas 'Interessantes' ein: In Indonesien (frühere holländische Kolonie) heißt das, was bei uns beschönigend 'Toilette' genannt wird schlicht und einfach 'Kackhuus' (oder so ähnlich).
Re: übersetzung gebraucht!
Bibulus schrieb am 14.06.2012 um 01:54 Uhr (Zitieren) I
@criticus,
ich glaube kaum, daß die Einwohner Indonesiens,
einer multilingualen Gesellschaft,
sich der wahren Bedeutung von "Kackhuus" bewußt sind.
B-)

(Im Münsterland sagt man z.B. "Schont")
Re: übersetzung gebraucht!
Graeculus schrieb am 15.06.2012 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
Ein Niederländer, dem ich das (nach einem Referat über Indonesien als niederländische Kolonie) erzählt habe, sagte, es heiße 'Kackhuis'.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.