Joshy schrieb am 13.06.2012 um 18:10 Uhr (Zitieren) I
Hallo :)
ich komme bei einem Satz in "Die Parabel von den Zwei Wegen" nicht weiter:
id es, vitae huius cursum, scilicet divitarum, honorum, quae sola lucent mundandis.
Bis jetzt gehe ich davon aus, dass cursum das PPP zu currere ist und divitarum und honorum als Gen. qualitatis übersetzt werden könnte/müsste. Leider finde ich nur keinen Ansatz.
Danke schonmal
Re: Brauche Übersetzung zu Jonathas
Arborius schrieb am 13.06.2012 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
Da ist doch mindestens ein Tippfehler drin: "id est". Heißt das letzte Wort "mundanis"?
Wenn Du "cursum" als Substantiv erkannt hat, kommst Du dann weiter?
Re: Brauche Übersetzung zu Jonathas
Joshy schrieb am 13.06.2012 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
nee... das letzte wort war schon richtig geschrieben: "mundandis" und "id est" ist richtig ... das heißt, cursum ist dann akk Sg.?
Re: Brauche Übersetzung zu Jonathas
Arborius schrieb am 13.06.2012 um 18:32 Uhr (Zitieren) I
Ja, Akk. Sg.
Re: Brauche Übersetzung zu Jonathas
Joshy schrieb am 13.06.2012 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
hmm... zwar kenn ich jetzt alle Vokabelbedeutungen, aber ich kann es leider nicht so zusammen setzten, dass es einen Sinn ergibt :(
Re: Brauche Übersetzung zu Jonathas
Joshy schrieb am 13.06.2012 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Könnte mir denn jemand freundlicher Weise mit der Übersetzung aushelfen, weil ich dann endlich die gesamte Parabel hinter mir hab.
Re: Brauche Übersetzung zu Jonathas
lm97 schrieb am 11.12.2012 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
eigentlich müsste es wirklich est heißen, vll ein druckfehler; und vitae cursum würde ich als lebenslauf übersetzen; weiter komme ich aber auch nicht; hoffe es hilft