Latein Online Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch (302 Aufrufe)
Elisiam schrieb am 14.06.2012 um 00:29 Uhr (Zitieren)
Hallo Ihr Lieben,
Ich bräuchte die Übersetzung für den Spruch "Deinen Namen trägt mein Herz"
Das ist für einen sehr lieben Menschen den ich gern verewigen würde!
Vielen dank schonmal für die Hilfe!!!

Mein Versuch wäre (aber nicht lachen):
Tuus nomen portare mea anima ???
Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
Bibulus schrieb am 14.06.2012 um 01:45 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
"nomen tuum cor meum fert"

Für "tragen" in diesem Sinne hat das Lateinische mehrere Möglichkeiten.
Ich habe "ferre" gewählt.

Beachte:
Dieser Satz ist im Lateinischen so nicht eindeutig,
da sowohl "cor" als auch "nomen" im Nominativ und Akkusativ stehen.

Der lateinische Satz ist also zweideutig:
"Dein Name trägt mein Herz."
"Mein Herz trägt deinen Namen."

Im Deutschen wird der Unterschied durch
die Verschiedenheit der Deklination von "Name"
dargestellt.

Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
quaerens schrieb am 14.06.2012 um 07:17 Uhr (Zitieren)
@bibulus:

Meine Frage dazu an Dich:
"einen Namen tragen" bedeutet doch nichts anderes als "heißen" (Ich trage den Namen X =
ich heiße X). Kann man wirklich sagen :
Fero nomen X? Klingt für mich so als würde man im Englischen sagen: I carry the name X statt I bear the name X. Hat "ferre" diese übertragene Bedeutung? Ist Dir dieser Ausdruck schon mal begegnet. Du hast sicher
wesentlich mehr Latein gelesen wie ich.
Gratias tibi prae-ago.
Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
criticus schrieb am 14.06.2012 um 07:50 Uhr (Zitieren)

@quaerens
In aller Bescheidenheit: ...mehr...als...!

@Elisiam
Warum sollten wir lachen. Im Gegenteil: Wir weinen bittere Tränen ob Deiner Übersetzung.

Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
quaerens schrieb am 14.06.2012 um 08:03 Uhr (Zitieren)
@criticus:

Danke! Ich mich holt die Umgangssprache immer wieder mal ein.
Man möge mir diese erneute Peinlichkeit
nachsehen.
In sermonem vulgarem recidere humanum est.
Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
Elisiam schrieb am 14.06.2012 um 09:33 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank soweit!!! Damit ist mir schon sehr geholfen!
@ criticus Ich weine leider selbst bittere Tränen über mein Latein!!! Ich hatte erst knapp ein Jahr und bin schon wieder eines raus... Nun ja vielen Dank für dein umfangreiches Wissen und deine Hilfe, wirklich sehr beeindruckend!!!! 👍😁
Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
filix schrieb am 14.06.2012 um 10:12 Uhr (Zitieren)
"nomen ferre" steht in den Periochae des Livius und vielleicht noch irgendwo bei Vergil - der unspektakuläre aber geläufige Ausdruck ist "nomen ab aliquo/aliqua re habere". Wem das missfällt, der kann zu "cor meum a te duxit nomen" greifen, das eher auf Beinamen abstellt. (cf. Horaz sat. II 1, 66: "...qui duxit ab oppressa meritum Carthagine nomen...")
Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
Elisiam schrieb am 14.06.2012 um 14:07 Uhr (Zitieren)
@ filix
Also heißt " nomen ab aliquo re habere" was jetzt genau übersetzt?
Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
Bibulus schrieb am 14.06.2012 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Zunächst ein "gratias tibi ago" an filix für die Belegstelle.

@quaerens,
in der Tat hat "ferre" auch die Bedeutung "tragen"
von immatriellen Dingen, siehe Georges:
2) übtr.: a) mit vorherrsch. Begr. des Tragens: [2726]
α) übh. tragen, führen, aufweisen, aufzuweisen haben, nomen Aemilii Pauli, Liv.
: avum Marcum Antonium, Tac. – nomen iniqui, Hor., cognomen Torquati, Suet.:
imaginem alcis, jmds. Bild (Gestalt) an sich tragen, sich fälschlich ausgeben für jmd.,
Plaut. (s. Lorenz Plaut. mil. 151).


@Elisiam
"nomen ab aliquo/aliqua re habere" steht als Beispiel zur Verwendung:
->
"den Namen von irgendetwas/irgendwenn haben/tragen"
tattoo spruch
michete schrieb am 15.06.2012 um 09:50 Uhr (Zitieren)
hallo "erstmal"

ich hab vor mir den Schriftzug: "Musik ist der Schlüssel" oder "Der Schlüssel ist Musik" in Lateinscher schreibweise zu tätowieren lassen, bin da richtig mit : "Musica est qui clavis" ?
danke für die schnelle Rückmeldung!
Re: Bitte um Hilfe!!! Übersetzung für Spruch
quaerens schrieb am 15.06.2012 um 10:08 Uhr (Zitieren)
Deine Übersetzung ist falsch!
Im Lateinischen gibt es keine Artikel .
Das "qui" macht den Satz völlig sinnlos.

Musica clavis est / Musica est clavis/ Clavis est musica genügt im Lateinischen.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.