ivashka schrieb am 15.06.2012 um 09:05 Uhr (Zitieren)
Propterea mense iulii preterito ipsum Joasaki Constantinopolim iterum destinavimus:
Deswegen im Juli des vorherigen Jahres haben wir den Japanern nach Konstantinopel geschickt
Ist meine Übersetzung richtig?
Vielen Dank in voraus!
Re: Übersetzung
quaerens schrieb am 15.06.2012 um 09:40 Uhr (Zitieren)
Von welchem Wort kommt JOASAKI ?
Ipsum= ihn selbst
Praeterito mense = in vergangenem Monat ( von einem Jahr, lat.: ANNO, ist nicht die Rede !)
Der Text bleibt ohne Zusammenhang unklar!
Re: Übersetzung
ivashka schrieb am 15.06.2012 um 09:47 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Ich muss jetzt gehen, den zusammengang schreibe ich später. Mit dem Wort Joasaki habe ich einfach Spaß gemacht (in der Quelle steht natürlich der andere Name):D
Re: Übersetzung
ivashka schrieb am 15.06.2012 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Das Problem war bei mir, dass ich iese beiden Stellen nicht richtig verstanden habe: "Misimus itaque mense Julio anni preteriti..." und "Propterea mense iulii preterito...". Ich habe dummer weise gedacht, dass es um dasselbe Datum geht und deswegen konnte den Zusammenhang des Briefes nicht verstehen. Aber jetzt ist schon alles klar, Vielen Dank für die Hilfe!