Latein Online Wörterbuch - Forum
Consecutio temporum (319 Aufrufe)
Peppe M. schrieb am 15.06.2012 um 09:45 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

ich habe ein Problem mit folgendem Satz:

Die Sequaner schauderten vor der Grusamkeit des abwesenden Ariovist, wie wenn er persönlich anwesend wäre.

Mein Vorschlag:

Sequani crudelitatem Ariovisti absentis ita horruerunt, quasi ipse.... dann eine Form von adesse,aber ich weiß nicht, wie die con.tem. hier anzuwenden ist.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Re: Consecutio temporum
Elisabeth schrieb am 15.06.2012 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Guckstu Internet:
Frasi x domani!
forum.studentville.it/forum-versioni-di.../13460-frasi-x-domani.html
2 nuntia - 2 auctores - 18 Ian 2008
4- Sequani absentis Ariovisti crudelitatem horrebat, velut si coram adesset

superlatino.altervista.org/.../neque-tu-pacem-desp...
Sequani absentis Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrebant.

Aiuto latino? - Yahoo! Answers
it.answers.yahoo.com › ... › Scuole primarie e secondarie
2 answers - 16 Feb 2007
2)Sequani absentis Ariovisti crudelitatem velut si coram adesset horrebant

A key to Latin exercises: adapted to Andrews and Stoddard's Latin ... - Google Books Result
books.google.de/books?id=veENAQAAMAAJ...Ethan Allen Andrews - 1841 - Foreign Language Study - 111 pages
Absentis Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrebant Sequani.

veluti : Deutsch » Latein : PONS.eu
de.pons.eu › Latein » Deutsch › V › vel
Sequani absentis Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrebant.
Re: Consecutio temporum
Peppe M. schrieb am 15.06.2012 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Habe noch ein ähnliches Problem und diesmal hilft auch Google nicht....

Der Haeduer Diviciacus sagte, die Sequaner fürchteten den abwesenden Ariovist ebenso, als wenn er persönlich zugegen wäre.

Diviciacus Haeduus Sequanos Ariovistum absentem aeque timere, quasi ipsum adesse dixit.

Aber das wird dem konjunktivischen Sinn eigentlich nicht gerecht.
Re: Consecutio temporum
rico schrieb am 15.06.2012 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Hallo Peppe M.

deutsch-latein ist nicht leicht!

quasi dient i.d.R. nur für Widerlegungen einer ironischen Behauptung.

Wie oben (dein erster Satz), wenn ein exemplum, eingeführt wird, steht velut/ut si

da es sich um einen kondizionalen Vergleichsatz handelt, die immer im Konjunktiv stehen - und wie hier - teilweise der consecutio temporum folgend - musst du den auch hier anwenden.

Diese Variante wird dann auch deinem Konjunktiv gerecht ;)

(vgl. Neuer Menge §571)
Re: Consecutio temporum
Peppe M. schrieb am 15.06.2012 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Ok,danke.
Also erst den ACI und dann ut si ipse adesset?
Re: Consecutio temporum
rico schrieb am 15.06.2012 um 11:57 Uhr (Zitieren)
ja, aeque würde ich weglassen, das Signalwort "ebenso" steckt eigentlich in velut si: gleichsam wie wenn/als ob
Re: Consecutio temporum
Peppe M. schrieb am 15.06.2012 um 11:59 Uhr (Zitieren)
Und dann eher timere oder timuisse?
Re: Consecutio temporum
Gast1 schrieb am 15.06.2012 um 12:09 Uhr (Zitieren)
"timere" wegen der Gleichzeitigkeit; mit "timuisse" hieße es: ..., dass die S. den abwesenden A. gefürchtet hätten/hatten
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.