Latein Online Wörterbuch - Forum
Übersetzung (733 Aufrufe)
Mirko schrieb am 16.06.2012 um 04:28 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen das meiner Familie gewidmet ist und in Gedenken an meine verstorbenen Großeltern.Habe mir dafür den Spruch 'Ewige Liebe und tiefe Zuneigung im Diesseits sowie im Jenseits' überlegt'.Könnte mir das bitte jemand ins Lateinische übersetzen?was haltet ihr davon,habt ihr vielleicht noch andere Vorschläge,die den Grundgedanken in sich tragen.vielen Dank im vorraus
Re: Übersetzung
Mirko schrieb am 16.06.2012 um 04:32 Uhr (Zitieren) I
oder der Satz 'nichts kann mein Liebe und tiefe Zuneigung brechen,auch nicht der Tod'
Re: Übersetzung
quaerens schrieb am 16.06.2012 um 06:56 Uhr (Zitieren) I
Amor meus ac profunda animi applicatio nulla re frangi possunt, ne morte quidem =

Meine Liebe und tiefe Zuneigung können durch nichts gebrochen werden, nicht einmal durch den Tod

oder aktivisch formuliert:

Amorem meum ac profundam animi applicationem nulla res frangere potest, ne mors quidem
Meine Liebe und tiefe Zuneigung kann nichts
brechen, nicht einmal der Tod.

oder ( kürzer):

Amor meus ac profunda animi applicatio
in perpetuum permanebunt
Meine Liebe und Zuneigung bleiben auf ewig bestehen.
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 16.06.2012 um 08:18 Uhr (Zitieren) I
Nun, da Du Übersetzungsvorschläge hast, nehme ich mir die Freiheit, etwas zum Inhalt zu sagen ... bzw. lasse ich Goethes Schwager Christian August Vulpius, kürzlich im Griechischforum erwähnt, für mich sprechen:
Ewigkeit ist bei Verliebten der Termin, auf welchen sie die Dauer ihrer Liebe festsetzen, und sind darunter zuweilen Stunden, Wochen, sogar Monate zu verstehen.

Man könnte dem sehr viele Texte weiser Menschen zur Seite stellen, die vor dem Gebrauch von Worten wie "Ewigkeit" im Zusammenhang mit Liebe warnen. Ihre hormonelle Grundlage ist nicht so stabil.
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 16.06.2012 um 08:20 Uhr (Zitieren) I
Oh, ich bitte um Entschuldigung! Ich habe nicht genau genug gelesen und übersehen, daß es sich in diesem Falle nicht um eine erotische Liebe handelt. Mein Verhalten tut mir leid, Mirko.
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 16.06.2012 um 10:37 Uhr (Zitieren) I
Es fragt sich dann freilich für die Übersetzung, ob der eher erotische "amor" oder nicht doch die unerotische "caritas" der passendere Begriff ist.
Re: Übersetzung
quaerens schrieb am 16.06.2012 um 11:10 Uhr (Zitieren) I
@graeculus:

Danke. Diese Frage habe ich mir auch dauernd gestellt. Aber irgendwie kam ich nicht weg vom
OMNIA VINCIT AMOR. Laut meinem Lexikon
ist AMOR auch" Liebe aus Zuneigung".
Aber vieles spricht auch für CARITAS ( nicht zuletzt/ vielleicht auch der Titel der ersten
Enzyklika des jetzigen Papstes "Deus caritas est".
CARITAS ist wohl der umfassendere Begriff.
Im bin mir nicht mehr sicher. Wozu rätst du ?
In dubio pro quo?
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 16.06.2012 um 11:14 Uhr (Zitieren) I
Wie Du sagst: "amor" ist auch bei unerotischer Liebe möglich. "caritas" ist aber, soweit ich sehe, nicht umfassender (weil ohne Erotik), sondern eindeutiger im Falle unerotischer Zuneigung, etwa der Nächstenliebe.
Und um die Liebe zu Nächsten geht es hier ja.
Re: Übersetzung
quaerens schrieb am 16.06.2012 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
@graeculus:

Das überzeugt mich.
Ich schlage daher vor:

Statt "amorem meum" jetzt: CARITATEM MEAM
Statt " Amor meus" jetzt : CARITAS MEA

O.K. ?
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 16.06.2012 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
Das muß Mirko auf der Haut tragen und daher auch entscheiden. Möglicherweise stört ihn der Anklang an den Namen der katholischen Hilfsorganisation.

Wir können nur das Pro und Contra abwägen.
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 16.06.2012 um 11:31 Uhr (Zitieren) I
Mal was anderes: Entspricht das "@" nicht dem "ad" und muß daher mit dem Akkusativ konstruiert werden?
(Ich habe das früher schonmal erwähnt, aber meine Überlegung hat sich nicht durchgesetzt.)
Re: Übersetzung
quaerens schrieb am 16.06.2012 um 11:51 Uhr (Zitieren) I
@graeculum:

Wenn man´s so sieht, hast du wohl recht.
Die meisten denken wohl eher ans Englische AT. Im Englischen stellt sich ja die Casus-Frage nicht. Ich versuche in Zukunft darauf zu achten
angesichts der Tatsache, dass es sich hier um ein Latein-Forum handelt.
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 16.06.2012 um 11:55 Uhr (Zitieren) I
Es stimmt schon, daß es sich in erster Linie bzw. ursprünglich auf das englische "at" bezieht und dafür der Casus unerheblich ist; doch in Verbindung mit lateinischen Namen erscheint es mir seltsam.
Re: Übersetzung
quaerens schrieb am 16.06.2012 um 12:02 Uhr (Zitieren) I
Assentior.
Re: Übersetzung
Mirko schrieb am 16.06.2012 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
vielen Dank für die schnellen und qualifizierten Antworten,Wahnsinn.dienÜberaetzung von quarens gefällt mir sehr gut.und @Graeculus,absolu kein Problem.allerdings möchte ich euch bitten mir noch 3Sätze zu übersetzen.
-Blut ist dicker als Wasser
-Brüder bis in den Tod
-schützende Hände aus dem Himmel
Vielen dank nochmals
Re: Übersetzung
Mirko schrieb am 16.06.2012 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
oh entschuldigt,es sollte heißen 'die Übersetzung' und 'absolut'...bin der deutschen Sprache eigentlich schon mächtig ;)
Übersetzung
quaerens schrieb am 16.06.2012 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Sanguis tenacior aqua
Sanguis tenacior quam aqua
Blut ist... ( Beides ist möglich)
tenacior heißt zäher, haftender.
Alternativ: pinguior = fettiger, öliger.

Fratres usque ad mortem
Brüder bis zum Tod/in den Tod

manus de caelo tuentes
schützende Hände aus dem Himmel
Re: Übersetzung
quaerens schrieb am 16.06.2012 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:

Auch "lentior" wäre noch möglich im Sinne von
"zäher, klebriger, langsamer fließend
Scheint mir vielleicht am sinnvollsten.
Re: Übersetzung
Chris schrieb am 17.07.2012 um 11:16 Uhr (Zitieren) I
Hallo

Auch ich hätte da bitte eine Übersetzungsfrage, denke das passt in den Thread hier ganz gut rein.

Die Familie ist das größte Geschenk, sie ist Zuhause, Rückhalt, bester Freund. Ein Leben ohne Familie wäre kein Leben.

Danke im voraus

MfG
Chris
Re: Übersetzung
Chris schrieb am 17.07.2012 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo

Auch ich hätte da bitte eine Übersetzungsfrage, denke das passt in den Thread hier ganz gut rein.

Die Familie ist das größte Geschenk, sie ist Zuhause, Rückhalt, bester Freund. Ein Leben ohne Familie wäre kein Leben.

Danke im voraus

MfG
Chris
Re: Übersetzung
harald schrieb am 17.07.2012 um 11:42 Uhr (Zitieren) I
Tui summum donum sunt : patria, subsidium, optimi amici sunt. Vita sine tuis vita non esset.

Familie habe ich mit "tui" (die Deinen) übersetzt.
Das lat."familia" entspricht nicht unserer heutigen "Familie".

Da ich den Satz allgemein aufgefasst habe, habe ich "tui" verwendet.
Solltest du deine eigene Familie meinen,
wäre "Mei" bzw. "sine meis" einzusetzen.
Re: Übersetzung
Sandra schrieb am 19.07.2012 um 21:35 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

Ich hätte da auch noch eine kleine Anfrage.
Hab selbst schon einmal herumübersetzt, aber zu einem schlüssigen Ergebnis bin ich nicht gekommen. Ich hoffe ihr könnt mir helfen, der Satz wäre :

In der Erinnerung ist Freude unsterblich.

Wäre sehr lieb wenn mir jemand hilft.

Liebe Grüsse
Sandra
Sandra - In der Erinnerung ist Freude unsterblich.
Bibulus schrieb am 20.07.2012 um 02:10 Uhr (Zitieren) I
@Sandra
"Freude" hat im Lateinischen viele Ausdrücke,
u.a. "gaudium", "laetitia", u.a.

(und bitte:
für eine neue Anfrage,
einen neuen Thread aufmachen)
Re: Übersetzung
Berry schrieb am 20.08.2012 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
Hallöchen,
ich brauch auch eine Übersetzung für "Blut ist dicker als Wasser". Was genau heißt denn "dick"? Denn "zäh, klebrig" finde ich nicht so passend. Manche übersetzen es so:
Sanguis cassior quam aqua
Was haltet ihr davon? Wobei ich auch gelesen habe, dass manche "cRassior" als richtig angegeben haben... Finds ziemlich schwierig! :)
Re: Übersetzung
Graeculus schrieb am 20.08.2012 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
Hallöchen, Berry!
Benutze mal 1. die Forumsregeln und 2. die Suchfunktion dieses Forums.
Re: Übersetzung
filix schrieb am 20.08.2012 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
Wenn wir schon die Rede im anderen Thread haben: "multum valet communio sanguinis" (Cicero: Pro S.Rosc. Am. 63)
Re: Übersetzung
Berry schrieb am 20.08.2012 um 22:55 Uhr (Zitieren) I
Ich hab die Forumsregeln beachtet. Es ging in diesem Beitrag um diesen Spruch, also passt es ja, wenn ich etwas dazu schreibe. Hätte ich ein neues Thema eröffnet, hättest du trotzdem geschrieben "Suchfunktion nutzen". Also bedeuten die Forumsregeln, dass man nie wieder ein altes Thema aufgreifen kann?
Re: Übersetzung
Bibulus schrieb am 21.08.2012 um 05:23 Uhr (Zitieren) I
@Berry,
filix hat dir doch ein Zitat einer unbestreitbaren Authorität
der lateinischen Sprache angeboten.

Ja, Donnerwetter, was willst du denn noch mehr?

Falls du keine Übersetzung hinkriegst:

Das Zitat lautet wörtlich auf Deutsch:
"Viel vermag die Gemeinschaft des Blutes"
(wobei es für "valet" so einige Varianten gibt)
Re: Übersetzung
Bibulus schrieb am 21.08.2012 um 05:25 Uhr (Zitieren) I
In diesem Falle passt sogar die Wortstellung
im lateinischen wie im deutschen Satz überein.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.