elke schrieb am 19.06.2012 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Könnte mir bitte jemand den Satz, dem Auge fern, dem herzen ewig nah, übersetzen???
Re: Bitte übersetzen
johanna schrieb am 19.06.2012 um 21:43 Uhr (Zitieren)
ich würde so was in der art vorschlagen:
oculis abditus conditus semper animo
Re: Bitte übersetzen
johanna schrieb am 19.06.2012 um 21:48 Uhr (Zitieren)
in animo
Re: Bitte übersetzen
aaron schrieb am 19.06.2012 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird
Re: Bitte übersetzen
quaerens schrieb am 19.06.2012 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Remotus ab oculo, cordi proximus (beim Mann
Remota ab oculo, cordi proxima ( bei einer Frau)
Re: Bitte übersetzen
elke schrieb am 19.06.2012 um 22:03 Uhr (Zitieren)
DANKE das ging ja schnell!!!!!!
Re: Bitte übersetzen
johanna schrieb am 19.06.2012 um 22:04 Uhr (Zitieren)
remotus/a -->ok
ab oculo --> man würde wohl den Plural bevorzugen
cors --> 'Herz' im übertragenen Sinne vielleicht lieber animus
remotus ab oculis in animo conditus
Re: Bitte übersetzen
quaerens schrieb am 19.06.2012 um 22:07 Uhr (Zitieren)
oculo als kollektiver Singular wirkt poetischer, oder?
Re: Bitte übersetzen
johanna schrieb am 19.06.2012 um 22:12 Uhr (Zitieren)
ich wetter, vermute, glaube gelesen zu haben,
dass oculi meist imPLural verwendet wird.
Überhaupt hat Latein ja den hang zum PLural
(Kollektiver Sngl. ausgenommen)
auch die bsp. für oculos sind auf den ersten 'Blick' im PLural
Re: Bitte übersetzen
johanna schrieb am 19.06.2012 um 22:13 Uhr (Zitieren)