Latein Online Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Gravour (270 Aufrufe)
Hallo,
kann mir jemand folgendes übersetzen?!
"Gottes schützende Hand"
oder
"Gottes schützende Hände"
Bitte so, dass ich weiß was groß und was klein geschrieben wird. Es ist mir ein persönliches Anliegen.
Re: Übersetzung für Gravour
Comitissa schrieb am 23.06.2012 um 23:28 Uhr (
Zitieren)

I
Liebe Cornelia,
schau mal hier:
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=15242
Dort findest Du "mit Gottes schützender Hand". Kannst Du das "cum" weglassen und dann den richtigen Kasus setzen? Wenn nicht, sag Bescheid!
Viel Erfolg bei der Gravur mit Bravour wünscht Comitissa.
Re: Übersetzung für Gravour
Kuli schrieb am 23.06.2012 um 23:52 Uhr (
Zitieren)

I
"Gravour" :-\ C'est trop grave!
Re: Übersetzung für Gravour
Comitissa schrieb am 24.06.2012 um 00:07 Uhr (
Zitieren)

I
@ Kuli:
Ça a l'air d'un auriculaire écarté, n'est-ce pas?
Re: Übersetzung für Gravour
Bibulus schrieb am 24.06.2012 um 02:54 Uhr (
Zitieren)

I
Das wird ja immer bunter hier!
Französisch, das ich nicht verstehe (bis auf die Konversation in einem Bistro),
falsches Englisch (nebenan, "beware"),
seltsame deutsche Sätze,
fehlt noch, daß hier jemand auftaucht,
der den südpatagonischen Indianderdialekt anbietet...
Re: Übersetzung für Gravour
@Comitissa
Danke, auf diese Seite bin ich auch schon gestoßen, und das "mit schützender ...." passt nicht ganz zum Thema. Darum brauche ich die richtige/korrekte Übersetzung. In der Schule hatte ich kein Latein, kenne mich daher absolut nicht aus.
Vielen Dank!
Re: Übersetzung für Gravour
Comitissa schrieb am 24.06.2012 um 18:42 Uhr (
Zitieren)

I
Liebe Cornelia,
"Gottes schützende Hand"
heißt
"manus Dei protegens",
"Gottes schützende Hände"
heißt
"manus Dei protegentes".
Allerdings spricht man eher von der Hand Gottes in der Einzahl.
Gruß von Comitissa.
Re: Übersetzung für Gravour
Cornelia schrieb am 24.06.2012 um 19:44 Uhr (
Zitieren)

I
@ Comitissa
Vielen vielen Dank!