Latein Online Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung (310 Aufrufe)
Silvia schrieb am 29.06.2012 um 00:57 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
vielleicht kann mir jemand bei der richtigen Übersetzung des Spruches
"Stille Wasser sind Tief"
helfen
Wär ganz nett :-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus schrieb am 29.06.2012 um 01:17 Uhr (Zitieren) I
Ein "Tief" ist in Norddeutschland, also da,
wo die See an die Küste leckt, ein bestimmter Begriff.
Und dort sind Wasser alles andere als "still".
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus schrieb am 29.06.2012 um 01:18 Uhr (Zitieren) I
Re: Hilfe bei Übersetzung
filix schrieb am 29.06.2012 um 09:32 Uhr (Zitieren) I
An überlieferten Äquivalenten steht einiges zur Auswahl:

"flumina tranquillissima saepe sunt altissima" - [ "Die stillsten Gewässer sind oft die tiefsten."]
"Non credas (besser: ne credas) undam placidam non esse profundam" - ["Mögest du nicht glauben/Glaube nicht, dass das stille Wasser nicht tief ist."]
"Quo flumen placidum est, forsan latet altius unda"(Cato)" - [ ~ "Wo das Gewässer still ist, verbirgt sich vielleicht größere Tiefe."]
"A cane muto et aqua silente tibi cave" - ["Vor dem Hund, der nicht bellt, und dem stillen Wasser nimm dich in Acht."]
"Saepe tacens odii semina vultus habet" (Ovid: ars amat. III,512) - ["Oft schließt ein schweigendes Antlitz die Keime des Hasses in sich"]
Re: Hilfe bei Übersetzung
harald schrieb am 29.06.2012 um 09:59 Uhr (Zitieren) I
UNDA als Gewässer stimmt sicherlich, v.a. in der Poesie. Aber bei unda denkt wohl jeder Schüler/Exschüler/Normallateiner doch zunächst an die "Welle".
Re: Hilfe bei Übersetzung
johanna schrieb am 29.06.2012 um 23:50 Uhr (Zitieren) I
"A cane muto et aqua silente tibi cave" - ["Vor dem Hund, der nicht bellt, und dem stillen Wasser nimm dich in Acht."]
"Saepe tacens odii semina vultus habet" (Ovid: ars amat. III,512) -


filix' Vorschläge machen zweierlei dinge deutlich:
1. Andere sprache -andere vorstellungen und bilder. Das lateinische stille wasser sind tief muss es nicht notgedrungen im lateinsichen geben. aber die miene (vultus) wird gerne zum vergleich/zur metapher herangezogen, wenn es darum geht, dass eine reale gesinnung verheimlicht wird
originalzitate sind daher vorzuziehen
2. aqua silent klingt gut. vielleicht auch stagnum (= stehendes gewässer)
wie wäre es mit
stagna periculosa sunt

aber ob damit die selbe vorstellung für den römer übermittelt wird bleibt fraglich
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast schrieb am 30.06.2012 um 07:53 Uhr (Zitieren) I
aqua silet ( Singular)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Silvia schrieb am 01.07.2012 um 23:30 Uhr (Zitieren) I
Danke für eure Hilfe!!!
Danke!!!!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.