filix schrieb am 29.06.2012 um 09:32 Uhr (Zitieren) I
An überlieferten Äquivalenten steht einiges zur Auswahl:
"flumina tranquillissima saepe sunt altissima" - [ "Die stillsten Gewässer sind oft die tiefsten."]
"Non credas (besser: ne credas) undam placidam non esse profundam" - ["Mögest du nicht glauben/Glaube nicht, dass das stille Wasser nicht tief ist."]
"Quo flumen placidum est, forsan latet altius unda"(Cato)" - [ ~ "Wo das Gewässer still ist, verbirgt sich vielleicht größere Tiefe."]
"A cane muto et aqua silente tibi cave" - ["Vor dem Hund, der nicht bellt, und dem stillen Wasser nimm dich in Acht."]
"Saepe tacens odii semina vultus habet" (Ovid: ars amat. III,512) - ["Oft schließt ein schweigendes Antlitz die Keime des Hasses in sich"]
Re: Hilfe bei Übersetzung
harald schrieb am 29.06.2012 um 09:59 Uhr (Zitieren) I
UNDA als Gewässer stimmt sicherlich, v.a. in der Poesie. Aber bei unda denkt wohl jeder Schüler/Exschüler/Normallateiner doch zunächst an die "Welle".
Re: Hilfe bei Übersetzung
johanna schrieb am 29.06.2012 um 23:50 Uhr (Zitieren) I
filix' Vorschläge machen zweierlei dinge deutlich:
1. Andere sprache -andere vorstellungen und bilder. Das lateinische stille wasser sind tief muss es nicht notgedrungen im lateinsichen geben. aber die miene (vultus) wird gerne zum vergleich/zur metapher herangezogen, wenn es darum geht, dass eine reale gesinnung verheimlicht wird
originalzitate sind daher vorzuziehen
2. aqua silent klingt gut. vielleicht auch stagnum (= stehendes gewässer)
wie wäre es mit
stagna periculosa sunt
aber ob damit die selbe vorstellung für den römer übermittelt wird bleibt fraglich
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast schrieb am 30.06.2012 um 07:53 Uhr (Zitieren) I
aqua silet ( Singular)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Silvia schrieb am 01.07.2012 um 23:30 Uhr (Zitieren) I