Luis schrieb am 02.07.2012 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Ich komme bei diesem satz nicht hinter den sinn..
Ubi me divertam,penitus ignoro.
Ich würde ihn so ubersetzen:
Wohin ich mich auch wendete,ich erkannte nichts.
Richtig?
Danke
Re: Frage zu einzel satz
Lateiner schrieb am 02.07.2012 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Ich würde noch die Zeiten anpassen. Ansonsten fällt mir aufs erste Schauen auch nichts weiteres auf.
Re: Frage zu einzel satz
Lateiner schrieb am 02.07.2012 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Achja. Ganz übersehen. diuertam ist nicht nur Präsens, sondern auch Konjunktiv und muss dementsprechend übersetzt werden.
(Falls dir nichts einfällt, denke an: Quid faciam???)
Re: Frage zu einzel satz
johanna schrieb am 02.07.2012 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Wohin ich mich auch wendete,ich erkannte nichts.
vielleicht hilft dir das: non ignoro ubi me divertam
= ich weiß nicht, + indirekter Fragesatz mit ubi (wo/wohin)
Re: Frage zu einzel satz
johanna schrieb am 02.07.2012 um 21:39 Uhr (Zitieren)
non ignoro
ich meine natürlich
(penitus) ignoro
Re: Frage zu einzel satz
johanna schrieb am 03.07.2012 um 10:41 Uhr (Zitieren)
keine idee?
Re: Frage zu einzel satz
Gast schrieb am 03.07.2012 um 10:56 Uhr (Zitieren)
wohl eher " me vertam" ?
Re: Frage zu einzel satz
johanna schrieb am 03.07.2012 um 11:13 Uhr (Zitieren)
divertam ist vollig ok, siehe georges:
Re: Frage zu einzel satz
johanna schrieb am 03.07.2012 um 11:13 Uhr (Zitieren)
völlig
Re: Frage zu einzel satz
Gast schrieb am 03.07.2012 um 11:20 Uhr (Zitieren)
aber: intransitiv (ohne "se"). Was soll hier "me"?
Re: Frage zu einzel satz
johanna schrieb am 03.07.2012 um 18:51 Uhr (Zitieren)
*flexibel bleiben*
nein,nein, wer weiss woher der satz kommt. für einen originalautor konnte ich ihn jedenfalls nicht belegt finden. vielleicht kann Luis ja sagen, woher der satz stammt ...