Latein Online Wörterbuch - Forum
Satz Übersetzung für ein tattoo (479 Aufrufe)
Hallo bräucht die korekte übersetzung für folgenden Satz
"Folge und Beschütze meine Familie"
Danke schon mal
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
matze schrieb am 03.07.2012 um 15:54 Uhr (
Zitieren)

I
die verben sind als imperativ gemeint oder?
sequire et protege meam familiam
statt protege kannst du wahlweise auch tuerire setzen ;)
es gäbe noch eine andere möglichkeit, die aber streng genommen im deutschen mit
"Du sollst...." übersetzt wird:
Sequiaris et protegas meam familiam.
hier hier wieder statt protegas tueriaris.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
lars schrieb am 03.07.2012 um 15:56 Uhr (
Zitieren)

I
Sequere et protege meos (Folge und beschütze die Meinen)
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 15:57 Uhr (
Zitieren)

I
Ich verstehe den Sinn im Deutschen nicht. Soll sich das Objekt "meine Familie" auf beide Verben beziehen? Falls ja, was bedeutet dann "Folge meine Familie"? Falls nicht, hängt das "Folge" doch in der Luft: wem?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:01 Uhr (
Zitieren)

I
Oder soll es heißen: "Folge meiner Familie [Dativ] und beschütze sie [Akkusativ]!"?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
lars schrieb am 03.07.2012 um 16:02 Uhr (
Zitieren)

I
ste meint wohl "Folge meiner Familie und beschütze meine Familie". Davon bin ich ausgegangen.
@Matze: sequire ist falsch.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 16:07 Uhr (
Zitieren)

I
Danke für die antwort. Habe auch eine übersetzung gefunden aber ich weis nicht ob das richtig ist "sequi et tueri mea familiam" ist das falsch ?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:11 Uhr (
Zitieren)

I
Das ist auf jeden Fall falsch.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 16:12 Uhr (
Zitieren)

I
Ja genau lars das meine ich "folge meiner familie und beschütze meine familie" aber ich will familie nicht 2 mal haben wenn man es so sagen kann
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 16:13 Uhr (
Zitieren)

I
Lars was kommt dan den hin anstatt von sequire
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:23 Uhr (
Zitieren)

I
Wenn beide Verben den Akkusativ bei sich haben, dann braucht man das Objekt "meine Familie" im Lateinischen nur einmal zu erwähnen.
Lohnt es sich, darauf hinzuweisen, daß das lateinische "familia" nicht unserem "Familie" entspricht, weil es das Hausgesinde (z.B. Sklaven) mit einbezieht?
Besser ist wohl "mei" bzw. in diesem Falle "meos" (die Meinen).
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 16:27 Uhr (
Zitieren)

I
@ Graeculus ja genau das soll es heißen "Folge meiner Familie und beschütze sie" oder " Folge meiner Familie und beschütze meine Familie"
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:35 Uhr (
Zitieren)

I
Das ist mir inzwischen klar. Ich habe nur Bedenken hinsichtlich "familia" für "Familie" - s.o.
Der gesuchte Imperativ von "sequi" lautet "sequere".
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:36 Uhr (
Zitieren)

I
Das ergibt dann (als Vorschlag):
"sequere et protege meos."
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:42 Uhr (
Zitieren)

I
Aber da Du "folgen" sicherlich nicht im Sinne von "verfolgen", sondern von "begleiten" meinst, empfehle ich:
"comitare ..."
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 16:42 Uhr (
Zitieren)

I
und wie heißt es den nun richtig ?
"sequere et protege meos familia"
oder wie überstzt man das " Folge meiner Familie und beschütze sie "
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 16:45 Uhr (
Zitieren)

I
@ Graeculus also " comitare et protege meos " ohne familia
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:49 Uhr (
Zitieren)

I
So lautet mein Vorschlag. Vor dem Tätowieren grundsätzlich eine Weile warten, ob noch Korrekturen folgen.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 16:50 Uhr (
Zitieren)

I
"meos familia" auf keinen Fall! Da hast Du mich mißverstanden.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 16:57 Uhr (
Zitieren)

I
ok also kann ich "comitare et protege meos" oder "sequere et protege meos" nehmen.und gibt es den nichts mit familie so wie das was du gesgat hast
" folge meiner familie und beschütze sie "
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 17:10 Uhr (
Zitieren)

I
"mei" kommt dem m.E. am nächsten. "familia": inkl. Hausgesinde; "gens": Abstammungsgemeinschaft inkl. Vorfahren.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 17:24 Uhr (
Zitieren)

I
ja und wie heißt es dann jetzt ich versteh garnichts mehr :) Sorry
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 17:35 Uhr (
Zitieren)

I
Mein Vorschlag lautet nach wie vor: "comitare et protege meos."
Ich versuche Dir darüber hinaus nur zu erklären, warum ich die Verwendung von "familia" für unpassend halte. Nicht sehr erfolgreich, fürchte ich.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 17:38 Uhr (
Zitieren)

I
ja doch ich habe es schon verstanden aber ich würde es trotzdem gerne dabei haben
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus schrieb am 03.07.2012 um 17:41 Uhr (
Zitieren)

I
Dein Wunsch lautet: es soll Latein sein, aber kein richtiges?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 17:42 Uhr (
Zitieren)

I
und des halb würde ich gerne wissen wie es heißt wenn ich es dabei haben will das wort "familia"
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste schrieb am 03.07.2012 um 17:43 Uhr (
Zitieren)

I
da hast du auch wieder recht ich nehme das "comitare et protege meos"