„Fatum“ ist doch das Schicksal oder?.wobei jeder selber seine Bestimmung finden sollte und sich nicht dem Schicksal ergeben sollte.. Daher brauche ich definitiv den Teil der „deine Bestimmung“ umschreibt.
Eine Bestimmung ist ein fatum. Fatum ist das, was jemandem bestimmt ist, also seine Bestimmung.
Eine Bestimmung kann man nicht beeinflussen. Sonst wäre sie keine mehr. Man kann seine Bestimmung also nicht finden.
Offenbar willst du etwas ganz Anderes sagen.
Aber als inneres Objekt, wie im Deutschen, lässt sich das fatum nicht neben vivere stellen. Hier müsste eine Präposition (secundum) oder ein Adverb (convenienter) hinzutreten. Passender als fatum erschiene mir sors (in Anlehnung an Hor., sat. 1, 1: Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa contentus vivat, laudet diversa sequentes?)
Sors würde auch dann als Bestimmung stehen?
Die Bestimmung steht hier wirklich eher als „inneres Streben“ sozusagen.
Wie wäre dann der ganze Satz?
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Kuli am 15.4.14 um 19:36 Uhr, überarbeitet am 15.4.14 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Das, was du dir als Berufung deines Lebens wählst (wenn ich recht verstanden habe, ist es das, was du ausdrücken möchtest), ist in ciceronischer Ausdrucksweise die condicio vitae (Rab. Post. 16; Cluent. 150. 154; fam. 5, 16, 4; Phil 14, 33; Tusc. 3, 77). Ganzer Satz s. o.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Klaus am 15.4.14 um 19:39 Uhr, überarbeitet am 15.4.14 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Beitrag gelöscht, da die deutsche Vorgabe nicht den gewünschten Sinn enthält.
Klaus am 15.4.14 um 19:54 Uhr, überarbeitet am 15.4.14 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
Aber diese condicio kann der Mensch wohl auch nicht selbst bestimmen wie Georg zu Gast das möchte.
[1419] condicio, ōnis f. (condīco), A) im weitern Sinne = die Bestimmung einer Pers. od. Sache = die Stellung, der Stand, die Lage, das Los, der Beruf, die Aufgabe, das Verhältnis, die Beschaffenheit, der Zustand, sofern sie von Natur, durch Geburt, Staatsverfassung, Umstände gegeben sind,
Ich hätte vorher sorgfältig lesen sollen..
Danke Klaus und allen anderen!
Zum erweiterten Sinn...ich bin Physiotherapeut und lernte damals etwas Latein und liebe es...Ende vom Lied ist das diese Aussage von oben wahrlich unter die Haut gehen soll.
Also kann ich es jetzt getrost stechen lassen ohne mich zu sorgen dass es nicht die richtige Aussage trifft.
Vielen Dank!