Latein Wörterbuch - Forum
Suche adäquaten Rat/Übersetzung — 1482 Aufrufe
Georg zu Gast am 15.4.14 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Gemeinde !
Ich suche eine 100% korrekte Übersetzung zum Satz:
„Lebe deine Bestimmung.“

Vielen lieben Dank im Voraus!
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Klaus am 15.4.14 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Vive fatum tuum

Da kommen sicher noch 100% igere!
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
advenaXV.IV am 15.4.14 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Wörtl.:

Vive fatum tuum !

VIVE FATVM TVVM (Antike Schreibweise)
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Georg zu Gast am 15.4.14 um 18:46 Uhr (Zitieren)
„Fatum“ ist doch das Schicksal oder?.wobei jeder selber seine Bestimmung finden sollte und sich nicht dem Schicksal ergeben sollte.. Daher brauche ich definitiv den Teil der „deine Bestimmung“ umschreibt.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Kuli am 15.4.14 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Condicionem vitae sequere!
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
advenaXV.IV am 15.4.14 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Eine Bestimmung ist ein fatum. Fatum ist das, was jemandem bestimmt ist, also seine Bestimmung.
Eine Bestimmung kann man nicht beeinflussen. Sonst wäre sie keine mehr. Man kann seine Bestimmung also nicht finden.
Offenbar willst du etwas ganz Anderes sagen.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Klaus am 15.4.14 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Kuli am 15.4.14 um 19:10 Uhr (Zitieren)
Aber als inneres Objekt, wie im Deutschen, lässt sich das fatum nicht neben vivere stellen. Hier müsste eine Präposition (secundum) oder ein Adverb (convenienter) hinzutreten. Passender als fatum erschiene mir sors (in Anlehnung an Hor., sat. 1, 1: Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa contentus vivat, laudet diversa sequentes?)
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Georg zu Gast am 15.4.14 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Sors würde auch dann als Bestimmung stehen?
Die Bestimmung steht hier wirklich eher als „inneres Streben“ sozusagen.
Wie wäre dann der ganze Satz?
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Kuli am 15.4.14 um 19:36 Uhr, überarbeitet am 15.4.14 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Das, was du dir als Berufung deines Lebens wählst (wenn ich recht verstanden habe, ist es das, was du ausdrücken möchtest), ist in ciceronischer Ausdrucksweise die condicio vitae (Rab. Post. 16; Cluent. 150. 154; fam. 5, 16, 4; Phil 14, 33; Tusc. 3, 77). Ganzer Satz s. o.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Klaus am 15.4.14 um 19:39 Uhr, überarbeitet am 15.4.14 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Beitrag gelöscht, da die deutsche Vorgabe nicht den gewünschten Sinn enthält.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
advenaXV.IV am 15.4.14 um 19:47 Uhr (Zitieren)
vgl.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/condicio?hl=condicio

condicio scheint es wirklich gut zu treffen.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Klaus am 15.4.14 um 19:54 Uhr, überarbeitet am 15.4.14 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
Aber diese condicio kann der Mensch wohl auch nicht selbst bestimmen wie Georg zu Gast das möchte.

[1419] condicio, ōnis f. (condīco), A) im weitern Sinne = die Bestimmung einer Pers. od. Sache = die Stellung, der Stand, die Lage, das Los, der Beruf, die Aufgabe, das Verhältnis, die Beschaffenheit, der Zustand, sofern sie von Natur, durch Geburt, Staatsverfassung, Umstände gegeben sind,
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Kuli am 15.4.14 um 20:07 Uhr (Zitieren)
ac tamen ita disputabant, eos teneri legibus <eis> oportere qui suo iudicio essent illam condicionem vitae secuti.

[Cic. Rab. Post. 16]
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Klaus am 15.4.14 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Da kann ich mit dem Georges natürlich nicht mithalten.

Condicionem vitae sequere!
gibt den gewünschten Sinn bestens wieder.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Georg zu Gast am 15.4.14 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Condicio trifft es anscheinend sehr gut.
Wie wäre dann der komplette Satz ?
„ vive ... “.
Re: Suche adäquaten Rat/Übersetzung
Georg zu Gast am 15.4.14 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Ich hätte vorher sorgfältig lesen sollen..
Danke Klaus und allen anderen!
Zum erweiterten Sinn...ich bin Physiotherapeut und lernte damals etwas Latein und liebe es...Ende vom Lied ist das diese Aussage von oben wahrlich unter die Haut gehen soll.
Also kann ich es jetzt getrost stechen lassen ohne mich zu sorgen dass es nicht die richtige Aussage trifft.
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.