Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo trauer — 1842 Aufrufe
Martin am 15.4.14 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Hallo an die Experten, Ich plane ein Tattoo, welches ewige Verbundenheit ausdrücken soll. Dafür würde ich gerne die Hochzeitsformel „Bis das der Tod euch scheidet“ ändern in „bis dass der Tod uns verbindet“ oder „bis das der Tod uns wieder verbindet“ Das ganze sollte -um ein stimmiges Bild zu erhalten- auf Latein sein und da meine Lateinkenntnisse nicht wesentlich über Asterix hinausgehen, würde ich hier gerne die Experten um Rat bitten
Re: Tattoo trauer
Klaus am 15.4.14 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Usque ad mortem nos iterum coniugentem

Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Tattoo trauer
Martin am 16.4.14 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Hat niemand sonst einen Vorschlag?
Oder ist die Übersetzung von Klaus (Danke schonmal) die einzige?
Re: Tattoo trauer
Martin am 18.4.14 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Ich habe von einem Bekannten folgenden Vorschlag:

donec denuo nos coniunxerit mors

Wie ist hier die Meinung dazu?
Re: Tattoo trauer
confirmans am 18.4.14 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Du bist nicht ganz ehrlich:
Diese Übersetzung stammt aus einem anderen Forum. Sie ist korrekt. Der Übersetzer ist ein sehr guter Lateiner.

http://forum.latein24.de/viewtopic.php?f=8&p=45236#p45236
Re: Tattoo trauer
Klaus am 18.4.14 um 13:33 Uhr, überarbeitet am 18.4.14 um 13:45 Uhr (Zitieren)
@confirmans: Indem du den Lateiner eines anderen Forums lobend hervorhebst und Klausens Vorschlag hier nicht erwähnst, scheinst du ein Urteil zu fällen, statt Martin Hegauer auf dem Schlauch stehen zu lassen und so für seine Lügengeschichte zu strafen.
Re: Tattoo trauer
Klaus am 18.4.14 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Ich gebe ja zu, dass FabPictors Übersetzungsvorschlag besser ist. Also wollen wir einen Trauernden nicht aufregen!
Re: Tattoo trauer
confirmans am 18.4.14 um 13:47 Uhr (Zitieren)
scheinst du ein Urteil zu fällen,


Der Schein trügt. Habe nur auf die konkrete Frage zu antworten versucht, ohne dadurch das propositum Klausense abwerten zu wollen. Natürlich finde ich die Klaussche Lösung völlig OK, sonst hätte ich einen entsprechenden Senf dazugegeben. Es gab aber nichts zu sinapisieren. :))
Re: Tattoo trauer
confirmans am 18.4.14 um 13:47 Uhr (Zitieren)
scheinst du ein Urteil zu fällen,


Der Schein trügt. Habe nur auf die konkrete Frage zu antworten versucht, ohne dadurch das propositum Klausense abwerten zu wollen. Natürlich finde ich die Klaussche Lösung völlig OK, sonst hätte ich einen entsprechenden Senf dazugegeben. Es gab aber nichts zu sinapisieren. :))
Re: Tattoo trauer
Martin am 18.4.14 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Ich bitte um Verzeihung, wenn ich hier Verwirrung, oder gar Unmut gestiftet haben sollte. Ich versuche lediglich alle möglichen Quellen auszuschöpfen, bevor ich mir etwas tätowieren lasse, das zum einen nicht das zum Ausdruck bringt, was ich ausdrücken möchte und zum anderen (noch schlimmer) einen Nonsens in die Haut bringe und das ganze damit ins Gegenteil verkehre.
Es ist jedoch tatsächlich so, wie ich oben schrieb, die zweite Übersetzung ist tatsächlich von einem Bekannten (Biologe) und deckte sich mit der Antwort eines anderen Forums. Da hier jedoch keine weiteren Vorschläge kamen, wollte ich hier noch einmal nachfragen. Ich danke für die Kommentare (und auch für die Zurechtweisung)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.