Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 1156 Aufrufe
heli94 am 16.4.14 um 21:33 Uhr (Zitieren)
allo ihr Lieben,
 Ich möchte mich gerne tätowieren lassen und zwar:
Wahre Perfektion ist unvollkommen
Hab das mal mit meinen Lateinkenntnissen übersetzt und dabei kam heraus:
Verum perfectionem est imperfectum
Bin mir aber nicht ganz sicher und wolle bevor ich es auf mir herumtrage lieber mal nachfragen.
Danke im Voraus!
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 16.4.14 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Den Spruch versteh ich nicht. Wenn Perfektion unvollkommen ist, ist es keine wahre Perfektion.
Re: Übersetzung gesucht
corrigens am 17.4.14 um 6:42 Uhr (Zitieren)
Verum perfectionem est imperfectum


Das ist grammatisch falsch.

---> Vera perfectio imperfecta (est).

„est“ kann wegfallen.

@Klaus:
Diese anscheinend paradoxe Aussage will wohl sagen, dass
es keine absolute Perfektion geben kann. Verbesserungen sind immer wieder möglich. Man denke etwa an die Automobilentwicklung oder die Datenverarbeitung.
Was heute perfekt erscheint, kann morgen längst überholt/höchst unvollkommen sein.
Ferner ist Perfektion kein objektiver Begriff: Was dem einem nahezu perfekt erscheint, kommt dem anderem oft noch sehr verbesserungswürdig vor.
Fazit: Alle Perfektion ist immer relativ und (höchst) subjektiv. Andererseits ist das Streben nach Perfektion der Motor für Fortschritt in allen möglichen Lebensbereichen mit nicht selten leider sehr bedauerlichen und schädlichen Nebeneffekten. Die Sache ist also (sehr) ambivalent- wie so vieles Andere im Leben auch. :))
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 17.4.14 um 7:13 Uhr (Zitieren)
Mich stört das Wort „wahre“. Das klingt so, als ob wahre Perfektion unvollkommen sei, eine Perfektion, die keine wahre ist, aber nicht. Der Spruch „Perfektion ist oft unvollkommen“ wäre verständlicher.
Re: Übersetzung gesucht
corrigens am 17.4.14 um 7:46 Uhr (Zitieren)
Mich stört das Wort „wahre“.


Mich eigentlich auch. :)) Je mehr ich darüber nachdenke, desto seltsamer kommt es auch mir vor.
Was soll wahre Perfektion sein ? Demnach müsste es auch eine falsche geben. Auch im Sinn vom WIRKLICH/ECHT wird es wohl nicht klarer.
Wittgenstein würde den Satz vermutlich in die Kategorie der sinnlosen Sätze einordnen. Er wäre ein klassisches „Opfer“ seiner radikalen Sprachkritik.
Andererseits: Für den, der so etwas formuliert, hat es sicher seine Bedeutung, die sich anderen nicht so ohne Weiteres erschließt oder eben sinnlos erscheint. :((
Re: Übersetzung gesucht
heli94 am 17.4.14 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Freut mich, dass ich hier so eine Diskussion losgelöst hab :p
Erstmal Danke für die Übersetzung, da merkt man dass das Latinum doch schon ein paar Monde her ist!
Also der Ursprung des Satzes ist eigentlich „true perfection has to be imperfect“, weiß nicht ob das die Übersetzung ins Lateinische großartig verändert aber ich denke mal nicht.
So und nun der Hintergedanke:
Ich denke einfach, dass wir in einer Welt leben in der alles „perfekt“ sein soll.
Jeder will so schön, klug und toll wie möglich sein. Alle wollen das Größte, Beste und Schönste haben und das natürlich allen zeigen. Alles soll eben so (scheinbar) perfekt wie möglich sein.
Aber dabei vergisst man eben oft, dass es eigentlich die Sachen sind die auf den ersten Blick überhaupt nicht „perfekt“ oder vollkommen sind, die das Leben wirklich perfekt machen. Oder es eben gerade die Sache, die an einem Menschen nicht vollkommen sind, die Dinge sind, die einen Menschen für einen anderen perfekt machen.
Ich will auch gar nicht ausdrücken, dass es eine „wahre Perfektion“ gibt. Aber die Vollkommenheit für einen Menschen muss eben nicht zwangsläufig für die ganze Welt als perfekt erkennbar sein. So soweit :)
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 17.4.14 um 15:32 Uhr (Zitieren)
@heli94: Du hast den englischen Spruch falsch übersetzt, deshalb die Verwirrung.

True perfection has to be imperfect
I know that that sounds foolish but it’s true
The day has come and now you’ll have to accept
The life inside your head we gave to you

Richtig:
Die wahre Perfektion muss unvollkommen sein=
Vera perfectio imperfecta esse debet
Re: Übersetzung gesucht
gast1704 am 17.4.14 um 15:38 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Aquilae tuum oculum nihil fugere potest, o observator investigatorque perfectissime. Sinapis finis :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.