Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einer Übersetzung — 2177 Aufrufe
RR am 17.4.14 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Latein-Experten.
Ich suche eine 100% korrekte Übersetzung zum Satz:
„Für die, die gegangen sind und die, die noch kommen werden“. Sinnbildlich für die Verstorbenen und die noch nicht geborenen.
Wäre sehr lieb wenn mir hier jemand helfen könnte.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
gast1704 am 17.4.14 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Iis, qui decesserunt, iisque , qui venient.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
RR am 22.4.14 um 9:03 Uhr (Zitieren)
Hallo gast1704
Besten Dank für die Übersetzung.
Ich gehe davon aus das dies nun die korrekte Übersetzung des Satzes ist. Wie sieht es aus, gäbe es eine Latein Übersetzung die dem Sinnbild „für die Verstorbenen und die noch nicht geborenen“ besser entsprechen würde?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 22.4.14 um 9:14 Uhr, überarbeitet am 22.4.14 um 9:17 Uhr (Zitieren)
@RR: gast1704 hat eine wörtliche 100% richtige Übersetzung geliefert. Dass es sich um Verstorbene und Ungeborene handelt, geht weder aus dem deutschen noch aus dm lateinischen Text hervor.
Es könnte sich auch um einen Getränkestand bei einem Marathonlauf handeln, bei welchem einige schon vorbei sind ,und andere noch kommen werden!

Wo soll der Spruch denn stehen? Was soll denn den Leuten, die verstorben sind und die noch geboren werden gegeben oder gewidmet werden?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 22.4.14 um 9:18 Uhr, überarbeitet am 22.4.14 um 9:18 Uhr (Zitieren)
@gast1704:Visne mutare cognomen hodiernum?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
RR am 22.4.14 um 9:46 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Es soll ein Bild des Baum des Lebens geben und darin integrieren möchte ich dann den Lateinischen Spruch. Deshalb die nachfrage nach einem Spruch der mehr dem Sinnbild als dem von mir genannten Satz entspricht.

Re: Hilfe bei einer Übersetzung
gast2204 am 22.4.14 um 9:49 Uhr (Zitieren)
@Klausum, Magnum Fratrem omnia oculo aquilae acri observantem (A. Huxley et MCMLXXXIV te salvere iubent)

Mutandum modo mutavi gratias pro indicio agens.
Spero occasiones aliis cognomibus ad thema adaptis utendi fore. ))
Bella gerant alii , tu, felix Klause - quondam in Austria versate- , nube, äh vigila ! :))
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
arbiter am 22.4.14 um 9:52 Uhr (Zitieren)
defunctis atque nascituris
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
gast2204 am 22.4.14 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Mit dem Bild vom Baum des Lebens (lignum vitae, Genesis 2,9) vllt. auch:

iis, qui lignum vitae aut reliquerunt aut ascensuri sunt

für die, die den Baum des Leben verlassen haben oder besteigen werden
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
arbiter am 22.4.14 um 10:22 Uhr (Zitieren)
hast du noch so einen ?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
gast2204 am 22.4.14 um 10:31 Uhr (Zitieren)
hast du noch so einen ?


Meinst du Baum oder Satz ? :)))
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
arbiter am 22.4.14 um 10:49 Uhr (Zitieren)
den Witz
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
gast2204 am 22.4.14 um 11:08 Uhr (Zitieren)
den Witz


???
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
filix am 22.4.14 um 11:20 Uhr (Zitieren)
recedite in arbores, mortales! :)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 22.4.14 um 12:19 Uhr, überarbeitet am 22.4.14 um 12:43 Uhr (Zitieren)
@RR: Der lat.Satz von filix ist nich für dich gedacht.
Du stehst jetz wieder ratlos da, deshalb eine kurze Erklärung. Der Satz vo gast2204 ist ja ins Deutsche übersetzt. Er ist an die Bibel angelehnt arbiter ist kein Freund der Bibel,deshalb der Disput mit gast2204; er hat dir mit„ defunctis atque nascituris“ eine kurze klare Übersetzung von „ für die Verstorbenen und die , die noch geboren werden“ geliefert. Du musst jetz entscheiden, was auf deinem Baum des Lebens stehen soll. Soll es ein Tattoo werden? Warum ist der Baum nicht auch für die Lebenden?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
RR am 22.4.14 um 13:11 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Danke für die Hinweise. Ich spiele schwer auch mit dem Gedanken daraus dann ein Tattoo stechen zu lassen. Er soll schon auch für die lebenden stehen. Aber um den Zyklus zu beschreiben, schien mir das mit den Verstorbenen und Ungeborenen am Sinnvollsten.

Was mir wirklich sehr gut gefällt ist:

Zitat von gast2204 am 22.4.14, 10:16Mit dem Bild vom Baum des Lebens (lignum vitae, Genesis 2,9) vllt. auch:

iis, qui lignum vitae aut reliquerunt aut ascensuri sunt

für die, die den Baum des Leben verlassen haben oder besteigen werden


Re: Hilfe bei einer Übersetzung
arbiter am 22.4.14 um 17:32 Uhr (Zitieren)
lignum heißt erstmal und fast immer „Holz“. Zu lignum vitae kommt mir aus irgeneinem Grund „Holzweg des Lebens“ in den Sinn. In Deinem Fall wäre der Sinn klarer, wenn du „lignum vitae“ durch „thujam“ ersetzen würdest
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
lignator am 22.4.14 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Zu lignum vitae kommt mir aus irgeneinem Grund „Holzweg des Lebens“ in den Sinn.


Vllt. hast du gerade ein besonders dickes Brett vorm Hirn.
Solltest erstmal in die Vulgata schauen oder in den Georges.
Dieses dämlich-zynische (Atheisten)Gequatsche kann bald keiner mehr hören/lesen.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
M. am 22.4.14 um 17:51 Uhr (Zitieren)
http://www.youtube.com/watch?v=ntkBid5vAGY

Dies sollte wohl alles hinlänglich klären.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
arbiter am 22.4.14 um 17:52 Uhr (Zitieren)
wer von Metaphorik und Symbolik nichts versteht - wie mein dazu noch ungezogener Vorredner -, dem hilft augenscheinlich weder ein Blick in den Georges noch die Vulgata-Lektüre. Und da heißt es immer: Lesen bildet...ts ts ts
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
lignator am 22.4.14 um 18:18 Uhr (Zitieren)
wer von Metaphorik und Symbolik nichts versteht


Die Frage ist, wer in diesem Fall nichts von M. und S. versteht.
Ist unser großer Alles-Besser-Wisser etwa eingeschnappt ?
Gerne austeilen, aber selbst nichts einstecken können.
Ferner schuldest du dem Fragesteller eine Erklärung dafür, was es mit THUJAM auf sich hat. Kann wohl auch nur „metaphorisch“ gemeint sein. Verstehe diesen (Blöd)Sinn, wer will. :((((.....

PS:
Lieber (offen) ungezogen als (latent) zynisch-arrogant.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
lignator am 22.4.14 um 18:59 Uhr (Zitieren)
PS:

Gemeint ist wohl „thyam“.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/thya?hl=thya
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 22.4.14 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Me absente forum aestuavisse videtur. Cur imperio filicis oboeditum non est?
Zitat von filix am 22.4.14, 11:20recedite in arbores, mortales! :)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
RR am 23.4.14 um 7:57 Uhr (Zitieren)
Also wie müsste der Satz nun korrekt heissen?

iis, qui lignum vitae aut reliquerunt aut ascensuri sunt

oder

iis, qui thyam aut reliquerunt aut ascensuri sunt
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
gast2304 am 23.4.14 um 8:56 Uhr (Zitieren)
Ich würde hinter thyam noch vitae setzen (thya vitae = Baum des Lebens)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
RR am 23.4.14 um 9:22 Uhr (Zitieren)
Ok also in dem Falle so:

iis, qui thyam viatae aut reliquerunt aut ascensuri sunt
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
gast2304 am 23.4.14 um 9:33 Uhr (Zitieren)
viatae vitae

Ansonsten stimmt es.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
arbiter am 23.4.14 um 10:21 Uhr (Zitieren)
auch ich bin mit der Wendung ins komplett Absurde hochzufrieden
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Samuel Beckett am 23.4.14 um 10:34 Uhr (Zitieren)
In absurditate veritas/ aliquid veri . :))
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Lateinhelfer am 23.4.14 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 23.4.14, 10:21auch ich bin mit der Wendung ins komplett Absurde hochzufrieden

arbiter meint halt die Thuje als Lebensbaum. ;-) Da haben wir den Namen praktisch in der Thuje.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.