Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Bildlegende Kupferstich — 1335 Aufrufe
David am 17.4.14 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich bin bei einer Recherche auf diesen Kupferstich gestoßen (http://www.wenner.net/?searchline=g29100&artikelid=G29100&lang=en) und wollte die Legende entziffern, bzw. übersetzen:
Da ich einige der Wörter nicht kenne bzw. nicht richtig einordnen konnte, wollte ich nach Hilfen fragen:

Hier nochmal der Spruch:
»Ingluuies Bromy, laute Gula spurca culine, Corpora pessundas animas ad Tartara legat.«

und meine bisherige Übersetzung:
[Ingluvies Bromy} Die durch saubere Kost schmutzige Kehle schickt die Körper und niedergedrückten Lebenskräfte in die Unterwelt.

Vielen Dank schonmal für Tipps.
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
Klaus am 17.4.14 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Weibliche Allegorie der Völlerei (Gefräßigkeit) und der Trunksucht als Figur in einer Nische stehend.
Hier weis sicher gast1704 Rat!
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
gast1704 am 17.4.14 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Bromy =??

pessundas = pessum das ?

@Klausum:
advena XVII.IV in utre stat. Ut bos ante montem sto. :)
Ars pictoria mihi patria non est.
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
Klaus am 17.4.14 um 16:13 Uhr (Zitieren)
@gast1704: Modo putavi te peritum voracitatis et vinolentiae esse!
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
gast1704 am 17.4.14 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
Klaus am 17.4.14 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Jetzt hilft nur noch filix.
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
filix am 17.4.14 um 21:21 Uhr, überarbeitet am 22.3.15 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Zunächst einmal ein vernünftiges Digitalisat der Allegorie der Völlerei: http://tinyurl.com/ol7xy76
Man beachte den defäkierenden Caniden vulgo kackenden Köter als Wappentier.

Ich fasse bei folgendem Übersetzungsversuch den Überstrich im zweiten Hexameter so auf, dass sich das Partizip „pessunda<ta>s“ ergibt:

"Ingluvies Bromy (= Bromii), laut<a>e Gula spurca culin<a>e
Corpora<,> pessunda<ta>s animas ad Tartara legat"

„Kehle des Bromius (= des Bacchus; also Trunksucht), säuische Schlemmerei üppiger Kost (= Völlerei) schickt Körper, <schickt> zugrunde gerichtete Seelen in die Unterwelt (= in die Hölle - im Kontext christl. Todsündendarstellung).“


Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
Klaus am 17.4.14 um 21:38 Uhr (Zitieren)
@filix, ich bin voll der Bewunderung. Noch eine Frage:das Wort pessunda<ta>s finde ich in keinem Wörterbuch.
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
filix am 17.4.14 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um die schon von gast1704 vermutete Kontraktion von „pessum“ & „dare“
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/pessum+%5B2%5D?hl=*pessundo*
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
Klaus am 17.4.14 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Danke, das hilft kein Wörterbuch.
Re: Übersetzung: Bildlegende Kupferstich
David am 6.5.14 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.