Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Übersetzen gesucht — 914 Aufrufe
Obelix am 22.4.14 um 23:45 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen!

ich kämpfe mich gerade mit den Texten Caesars herum.
Da ich noch nie wirklich die Sprache der Römer so ganz nachvollziehen konnte und fest der Meinung bin, dass die alle spinnten, gehe ich davon aus, dass meine Übersetzung des folgenden Satzes nicht ganz richtig sein wird.

Cum hostes nihilo minus intra munitiones remanerent neque descenderent, levi facto equestri proelio atque eo secundo, in castra exercitum reduxit.

„Als nur wenige Feinde im Schutz blieben und nicht herabstiegen, (und) er sich bei einem Reitergefecht leicht ?verletzte?, bringt er das Heer das zweite Mal in das Lager zurück.“

Und beim nächsten Satz hänge ich total auf der Strecke:
„Cum hoc idem postero die fecisset, satis ad militum animos confirmandos factum existimans movit castra.“
Könnt Ihr mir da einen Tipp geben?

Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte!
Re: Hilfe beim Übersetzen gesucht
filix am 23.4.14 um 0:07 Uhr, überarbeitet am 23.4.14 um 10:54 Uhr (Zitieren)
„Als/Da (cum) die Feinde (hostes) nihilo minus (nichtsdestoweniger) innerhalb der Befestigungen (intra munitiones) blieben (remanerent) und nicht (neque) herabstiegen (descenderent), führte er (reduxit) [Abls. abs -> nach einem leichten (levi) und auch <noch> (atque) glücklich <verlaufenden> (eo secundo) Reitergefecht (equestri proelio facto)] das Heer (exercitum) ins Feldlager (in castra) zurück.“

"Nachdem (Cum) er dasselbe (hoc idem) am folgenden Tag (postero die) getan hatte ( fecisset), [satis ad militum animos confirmandos factum <-existimans] <in Haeduos> movit (Prädikat mit impliz. Subjekt, auf das sich das Partizip existimans bezieht) castra.“
Re: Hilfe beim Übersetzen gesucht
dubitans am 23.4.14 um 6:47 Uhr (Zitieren) I
eo secundo


eo zu proelio ? ...wobei dieses günstig war/verlief (nominal. abl. abs.) ?


Re: Hilfe beim Übersetzen gesucht
gast2304 am 23.4.14 um 9:47 Uhr (Zitieren)
satis ad militum animos confirmandos factum existimans


factum = factum esse: weil der glaubte, das genug geschehen sei, um die Gemüter der Soldaten zu ermutigen (=die Soldaten zu ermutigen)
Re: Hilfe beim Übersetzen gesucht
filix am 23.4.14 um 10:54 Uhr (Zitieren)
eo zu proelio ? ...wobei dieses günstig war/verlief (nominal. abl. abs.) ?

Stimmt, oben korrigiert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.