Latein Wörterbuch - Forum
HILFE beim übersetzten gesucht! — 4399 Aufrufe
Kristina Opel am 24.4.14 um 0:17 Uhr (Zitieren)
Hi Leute,
Ich spreche leider gar kein Latein und kenne keinen der mir das übersetzen kann und bin richtig verzweifelt deswegen wende Ich mich mal an dieses Forum. Bitte helft mir bei dieser uebersetzung für mein Tattoo:

"The idea is to die young
as late as possible"


Danke für eure mithilfe, LG Kristina
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Kristina Opel am 24.4.14 um 0:27 Uhr (Zitieren)
Hier auf deutsch sorry.. ;)
Die (Grund)Idee ist, jung zu sterben
so spät wie möglich.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gast2402 am 24.4.14 um 6:34 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Sententia est iuvenem mori quam serissime.

SENTENTIA EST IVVENEM MORI QVAM SERISSIME (Antike Schreibweise)
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
requirens am 24.4.14 um 7:05 Uhr (Zitieren)
Es gibt offenbar Varianten:

Die Kunst besteht darin, jung zu sterben, das aber so spät wie möglich.
Reinhard Wandtner (*1946), dt. Journalist (FAZ)

Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Kristina Opel am 24.4.14 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die rasche Antwort! @gast2402 darf ich fragen wie sicher du dir bist da es ja ein Tattoo werden soll. Und hattest du die Übersetzung für deine Variante? @requirens?
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
filix am 24.4.14 um 12:07 Uhr (Zitieren)
„sententia est“ wird kaum jemand so verstehen, wie es in der Vorlage gemeint ist. Eventuell „propositum est“ („Der Plan/das Vorhaben ist ...“).
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Kristina Opel am 24.4.14 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Danke! @filix!! ich wäre aber echt sehr happy wenn mir Jemand den Satz 100% übersetzen kann da es ja ein Tattoo werden soll :)
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gast2404 am 24.4.14 um 13:27 Uhr (Zitieren)
sententia est“ wird kaum jemand so verstehen,


Ist aber durchaus geeignet:
„sententia (der Gedanke, den man hat oder ausspricht)“

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Idee?hl=idee
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Klaus am 24.4.14 um 14:57 Uhr, überarbeitet am 24.4.14 um 14:57 Uhr (Zitieren)
@Kristina Opel : Schreibe es auf Englisch oder Deutsch oder besser noch: Überleg dir einen anderen Spruch.
Wenn du mehrere Fachleute befrägst, wirst du immer eine andere Übersetzung erhalten und nicht verstehen, warum das so ist. Hier gibt es kein 100% richtig oder falsch.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Kristina Opel am 25.4.14 um 9:32 Uhr (Zitieren)
Okay danke @klaus ich hätte aber echt gern den Spruch bedeutet mir sehr viel. :( ich hatte einfach nur gerne ne Übersetzung die jemand versteht der Latein kann und ich nicht irgendwas auf meinem Arm tätowieren lass. Oh man dachte das ist einfacher :/
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gast2504 am 25.4.14 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung mit sententia oder propositum halte ich für vertretbar, grammatisch korrekt und für Lateinkundige mit etwas Fantasie durchaus nachvollziehbar. Ansonsten wäre an eine inhaltlich gleichwertige Umformulierung zu denken, etwa:

Iuvenis mori cupio, quam serissime quidem.
(Ich möchte jung sterben, aber möglichst spät)
oder:
Iuvenem mori agitur, quam serissime quidem.
(Es geht darum, jung zu sterben, aber ...)

TIPP:
Versuch´s mal hier:
http://e-latein.at/phpBB/

Hier gibt es hochkompetente Spezialisten, die vllt. sogar eine poetische Variante parat haben. Könnte sich echt lohnen. :))
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
filix am 25.4.14 um 14:50 Uhr, überarbeitet am 25.4.14 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Also etwas wie:

„quām tārdīssĭmĕ sērīssĭmĕ mōrtēm sūscĭpĭās ădŭlēscens“
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gratulans am 25.4.14 um 15:03 Uhr (Zitieren)
filix hat soeben zum Präventivschlag ausgeholt. Chapeau !
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Klaus am 25.4.14 um 17:26 Uhr (Zitieren)
@Kristina Oppelt: Da du die Worte von gratulans sicher nicht gut deuten kannst, hier meine Erklärung:
gratulans meint, filix hat eine hervorragende Übersetzung geliefert, und du brauchst keine Anfrage bei e-latein machen.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gratulans am 25.4.14 um 17:57 Uhr (Zitieren)
und du brauchst keine Anfrage bei e-latein machen.


Könnte aber nicht schaden.
Nihil est, quod superari non possit. :))
Mea opinione apud e-latein magni/ optimi poetae inveniuntur virtute filicis non detracta.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Klaus am 25.4.14 um 18:12 Uhr (Zitieren)
@gratulans: Bene novi illos Austrianos, sed perturbatio petitoris crescet et crescet!
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gratulans am 25.4.14 um 18:25 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
Memento : De opere aeternatis cuti inscribendo agitur.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gratulans am 25.4.14 um 18:31 Uhr (Zitieren)
PS:
Perturbator quidem esse nolo. Tamen solutiones Austriacae et mihi cordi essent. Quas comperire velim.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
arbiter am 25.4.14 um 18:33 Uhr (Zitieren)
mortem suscipere finde ich für diesen Zweck nicht so passend
adulescens moriaris, morte quidem tardissima
adulescens mortem obeas tardissimam
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Klaus am 25.4.14 um 19:05 Uhr (Zitieren)
adulescens mortem obeas tardissimam
Das ist eine sehr gute Lösung, die ich für Kristina Opelt zurückübersetze:
Du mögest als junge Frau/junger Mann sehr spät sterben
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
gratulans am 25.4.14 um 19:14 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
Leider vergessen die Profis meist/immer, eine Übersetzung mitzuliefern, sodass der unkundige Anfragende die enthaltene Interpretation nicht nachvollziehen kann.
Gut, dass es dich gibt, o mediator optime. :))
Et tibi a me gratulandum est.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
filix am 25.4.14 um 20:25 Uhr, überarbeitet am 25.4.14 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Gut - ohne „suscipere“:

„quām tārdīssĭmĕ sērīssĭmĕ dē vītā cēdās ădŭlēscens“

Nicht nur bei arbiters „adulescens mortem obeas tardissimam“ könnten böswillige Interpreten an „Stirb (sehr, sehr) langsam (, Junge/Mädel)“ denken. Das mag bei einem Tattoo in mancher Vorführsituation nicht von Nachteil sein.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Klaus am 25.4.14 um 20:38 Uhr (Zitieren)
@filix: Ohne böswillig sein zu wollen, könnte man deinen letzten Vorschlag genau wie arbiters übersetzten.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Klaus am 25.4.14 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Jetzt mach ich mal einen Vorschlag, der nicht missdeutet werden kann:
Aliquanto serius mortem obeas adulescens=Stirb erheblich später junge Frau/Mann!
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
filix am 25.4.14 um 21:03 Uhr, überarbeitet am 25.4.14 um 21:27 Uhr (Zitieren)
acu tetigisti (man kann sich zwar fragen, ob nicht die Verbindung „quam tardissime“ ausschließlich als „möglichst spät“ verstanden wurde, aber prinzipiell hast du recht)
Es empfiehlt sich folglich, in allen Varianten auf „sero“/„serus“ ausweichen.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
Kristina Opel am 27.4.14 um 14:10 Uhr (Zitieren)
DANKE @gast2504 fuer die idee auf elatein mal zu fragen.
Mir hat jemand es so ubersetz ist eine poetische Variante und bin sehr angetan wollte es eigentlich kuerzer aber mir gefaellt es am besten von all den uebersetzungen bis jetz was sagt ihr dazu?

Stygias ad undas morte quam serissima
Verum iuventa fata me salva vocent.


Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
animo ardens am 27.4.14 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Wunderbar poetisch, finde ich.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.