Latein Wörterbuch - Forum
Abiturtext Bayern 2014 — 6595 Aufrufe
Erich am 14.5.14 um 12:20 Uhr (Zitieren) I
Wen es interessiert: hier ist der diesjährige Übersetzungsteil des bayerischen Abiturs. Er stammt von Seneca und ist aus seinem Dialog mit Kaiser Nero „de clementia“ (Buch 1, Absatz 9) entnommen. Die Klammern bedeuten, dass hier der Originaltext für die Prüfungsaufgabe gekürzt bzw. verändert wurde:

2. (Sed) cum Augustus annum quadragesimum transisset et in Gallia moraretur, indicium ad eum delatum est L. Cinnam, stolidi ingenii virum, insidias ei struere. Dictum est, et ubi et quando et quemadmodum adgredi vellet; unus ex consciis deferebat. 3. Constituit Augustus se a(b eo) Cinna vindicare et consilium amicorum advocari iussit.
Nox illi inquieta erat, cum cogitaret adulescentem nobilem, hoc detracto integrum, Cn. Pompei nepotem, damnandum; 4. Gemens subinde voces varias emittebat et inter se contrarias: ‚Quid ergo? Ego percussorem meum securum ambulare patiar me sollicito? (Ergo) non dabit poenas?‘ 5. (Rursus) silentio interposito maiore multo voce sibi quam Cinnae irascebatur: ‚Quid vivis, si perire te tam multorum interest? Quis finis erit suppliciorum, quis sanguinis? (Ego sum nobilibus adulescentulis expositum caput, in quod mucrones acuant;) non est tanti vita mea, si tam multi perdendi sunt, ut ego non peream. ‘
6. Interpellavit tandem illum Livia uxor et: ‚Admittis‘ inquit ‚muliebre consilium? Fac, quod medici facere solent, qui, ubi usitata remedia non procedunt, temptant contraria. Severitate nihil adhuc profecisti; () nunc tempta, quomodo tibi cedat clementia; ignosce L. Cinnae. Deprensus est; nocere tibi non iam potest, prodesse famae tuae potest.‘

Meine Übersetzung:

Als Augustus das vierzigste Jahr überschritten hatte und sich in Gallien aufhielt, wurde ihm eine Anzeige/Aussage verraten, dass Lucius Cinna, ein Mann von dümmlichem Verstand, einen Anschlag gegen ihn plane. Es wurden Ort, Zeitpunkt und Art und Weise des Angriffs/Anschlags genannt; einer der Mitwisser verriet sie. Augustus beschloss, sich an Cinna zu rächen und befahl, eine Beratung seiner Freunde einzuberufen.
Jener/er hatte eine unruhige Nacht, wenn er daran dachte, dass ein adeliger junger Mann, ein – von dieser Sache hier abgesehen – anständiger Kerl und Enkel des Gnaeus Pompejus, zu verurteilen sei; stöhnend stieß er daraufhin/in der Folge verschiedene Worte aus, die auch einander widersprachen: „Was also? Soll ich zulassen, dass mein Mörder sicher herumspaziert, während ich voller Unruhe bin? Er wird nicht bestraft werden?“ Nach eingeschobenem Schweigen zürnte er sich selbst mit viel lauterer Stimme als Cinna: „Was lebst du, wenn so vielen daran liegt, dass du zugrunde gehst? Was wird das Ende der Bestrafungen sein, was (das Ende) dieses Blutvergießens? Es liegt nicht so viel an meinem Leben (mein Leben ist nicht so viel wert), wenn so viele vernichtet werden müssen, damit ich nicht sterbe.“
Endlich unterbrach ihn/jenen seine Ehefrau Livia und sagte/fragte: “Erlaubst du einen weiblichen Rat? Tue, was die Ärzte zu tun pflegen, die, wenn die angewandten Medikamente keinen Fortschritt/keine Besserung bringen, das Gegenteil versuchen. Mit Strenge hast du bis jetzt nichts erreicht; probiere/versuche jetzt, wie dir Milde helfen könnte; verzeihe dem Lucius Cinna. Er ist ertappt; schaden kann er dir nicht mehr, aber er kann deinem Ansehen/guten Ruf nützen.“
Re: Abiturtext Bayern 2014
arbiter am 14.5.14 um 13:07 Uhr (Zitieren) I
nicht schlecht - als Fehler sehe ich das cum = wenn in Satz 3; und das „damit“ in Satz 5 Ende (ist ein Konsekutivsatz)
nicht so bedeutend: das „auch“ in Satz 4; die Wortstellung in Satz 5 (sieht so aus, als ob bei Dir der Cinna was dazwischengerufen hätte); usitatus = gebräuchlich; ansonsten gelungene und weniger gelungene Formulierungen
Re: Abiturtext Bayern 2014
arbiter am 14.5.14 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
fraglich ist noch, ob das quis in Satz 5 adjektivisch (wie von Dir) oder substantivisch aufzufassen ist - ich tendiere zu letzterem
Re: Abiturtext Bayern 2014
Erich am 14.5.14 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
Natürlich ist das „quis“ in Satz 5 ein substantivisches Fragepronomen. Als solches ist es ja auch übersetzt.

Re: Abiturtext Bayern 2014
Klaus am 15.5.14 um 9:39 Uhr (Zitieren) I
@Erich:
Zitat von arbiter am 14.5.14, 13:07nicht schlecht

Auf dieses Lob des strengen Richters kannst du stolz sein.
Re: Abiturtext Bayern 2014
Ahsoka am 16.5.14 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Hallo allerseits.

Wollte nur fragen, ob man so frei übersetzen darf im Latinum?

Es wurden Ort, Zeitpunkt und Art und Weise des Angriffs/Anschlags genannt;

für

Dictum est, et ubi et quando et quemadmodum adgredi vellet;

Weiß das jemand? Muss man in Klammern eventuell die wörtliche Übersetzung angeben?
Danke.
Re: Abiturtext Bayern 2014
arbiter am 16.5.14 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Das dürfte nicht überall gleich sein. Die Variante mit einer „wörtlichen“ Üs in Klammern kann man aber immer machen.
Nicht erlaubt ist mancherorts auch die Präsentation von Alternativen .../....
Auch die verlangte Genauigkeit ist nicht überall gleich;
Bsp.: sollte man oben „das Gegenteil“ für contraria (Satz 6) anstreichen? Ich würde das in einer Abi-Klausur vielleicht, in einer Latinums-Klausur nicht tun, obwohl es nicht präzise und auch nicht die beste (sinnvollste) Lösung ist.
(In einer externen Latinums-Klausur kommt es ja nur aufs Bestehen an).
Re: Abiturtext Bayern 2014
Ahsoka am 17.5.14 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Ah, Danke.
Die verlangte Genauigkeit ist nicht überall gleich ... Hm, ich dachte, wir hier in Deutschland :-D
Re: Abiturtext Bayern 2014
Quetzi am 17.5.14 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Bei uns ist auch das anbieten einer wörtlichen Übersetzung in Klammern nicht erlaubt. Uns hat man gesagt, keine Alternativen irgendwelcher Art und ausdrücklich auch keine wörtlichen Übersetzungen, weil diese als Alternative gewertet werden müssen. Im Zweifelsfall zählt dann das falsche.

Bei uns (München) heißt es immer: so frei wie nötig, aber dennoch so wörtlich wie möglich.

Ist man sich sicher, kann man auch freier übersetzen, man darf es aber nicht zu frei machen. Die Lehrer bei uns legen auch Wert drauf, dass auch die Übersetzung trotzdem möglichst nah am Original ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.