Latein Wörterbuch - Forum
(Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele — 1267 Aufrufe
Moritz am 20.7.14 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich möchte für ein Tattoo-Motiv dazu gerne folgende Worte tättowiert bekommen: „(Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele/(ein) ewiger Geist“

Wäre dies korrekt?
„cadicus corpus at aeternus animus“

mit den unbestimmten Artikeln in den Klammern:
„unus cadicus corpus at unus aeternus animus“
oder muss ich dort den Akkusativ anwenden (sorry, lang ist’s her):
„unum cadicum corpum at unum aternum animum“

Vielen Dank schon im voraus für die Hilfe.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
convertens am 20.7.14 um 16:04 Uhr (Zitieren) I
corpus caducum, sed animus aeternus

Der unbestimmte Artikel „ein“ wird nicht übersetzt.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Klaus am 20.7.14 um 16:04 Uhr, überarbeitet am 20.7.14 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
vergänglich = caducus,a,um
corpus,oris,n=der Körper

Vorschlag:
Corpus caducum sed animus aeternus

Warte noch auf eine Anmerkung von gast2007 oder von assinapians.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Super, viele Dank!

@Klaus: Ich warte dann noch auf die Anmerkungen der genannten Forum-User.

Ich habe es nicht so eilig, möchte schließlich nichts überstürzen.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
convertens am 20.7.14 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Warte noch auf eine Anmerkung von gast2007 oder von assinapians.


Die haben nichts hinzuzufügen. Die Deckungsgleichheit der Vorschläge spricht für sich.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Klaus am 20.7.14 um 16:39 Uhr, überarbeitet am 20.7.14 um 16:42 Uhr (Zitieren)
@Moritz: besser als animus aeternus wäre hier anima aeterna; aber warte ab!
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=anima
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/anima?hl=anima

@convertens: frage erstmal bei deinem Kollegen gast2007 und assinapians!
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 17:00 Uhr (Zitieren)
@convertens: nachdem letzten Kommentar von Klaus, würde ich gerne noch warten. Aber vielen Dank

Zitat von Klaus am 20.7.14, 16:39@Moritz: besser als animus aeternus wäre hier anima aeterna; aber warte ab!
www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=anima
www.zeno.org/Georges-1913/A/anima?hl=anima[/quote]

Eine Frage des Geschmacks könnte man noch stellen. Statt „aeterna“ könnte man auch das Wort „immortalia“ verwenden, da sich der Sinn nicht verfälscht. (siehe Link Zeno.org II) B) Zeile 2, @Klaus: Danke dafür! )
Was meint ihr?
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Graeculus am 20.7.14 um 17:09 Uhr (Zitieren)
anima aeterna: ewige Seele
anima immortalis: unsterbliche Seele
(nicht: immortalia!)
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 17:31 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: Aber ewig und unsterblich kommt letztendlich auf’s Gleiche raus.
Beides drückt die Unvergänglichkeit aus.

Das Problem war/ist die Grammatik, die von Klaus und Convertens bereits gut geklärt wurde.

Aber danke!
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Graeculus am 20.7.14 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Nu, Du hattest danach gefragt und obendrein fälschlich „immortalia“ vorgeschlagen.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 18:33 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: Ouh, fällt mir jetzt erst auf. Sorry
Danke
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
arbiter am 21.7.14 um 0:42 Uhr (Zitieren)
caducum corpus, anima aeterna
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
ONDIT am 21.7.14 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Oder
corpus mortale, immortalis anima
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 22.7.14 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich danke euch für eure Hilfe.

Es wird dann entweder
„corpus caducum sed anima aeterna“
oder
„corpus caducum sed anima immortalis“

Vielen Dank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.