Latein Wörterbuch - Forum
einige unklare lateinische Sätze — 2417 Aufrufe
Waldfee am 21.7.14 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Wer kann helfen? Meine Sätze klingen irgendwie komisch, d.h. wenn überhaupt ein vollständiger Satz rauskommt. Was habe ich falsch übersetzt?

1. (His verbis dictis) equum excitavit et draconem accedentem summa cum audacia temptavit.
dictis --- PPP; Abl.abs.
accendentem --- PPA --- von herantreten
Er hat angetrieben das Pferd, weil er diese Worte sagte und er hat angegriffen mit seiner Kühnheit den herantretenden Drachen????

2. „Ad hoc enim me misit Dominus ad vos, ut a dracone vos liberarem.
Ad hoc enim me –- zu diesem denn/nämlich mich
Warum ist „Dominus“ hier groß geschrieben?
liberarem --- 1 P.Sg Imperfekt Konjunktiv Aktiv – ich befreite
Zu diesem hat mich nämlich geschickt der Herr, so dass ich euch befreite von dem Drachen ????

3. Draco (Nom.) saevus auxilio Dei (Gen.Sg; Nom.Pl.) victus est.
„Dei“ groß warum???
victus – Verb im Partizip von vincere (PPP) besiegen oder Nomen Lebensweise/Nahrung (u-Dekl.)???
Der wilde Drache ist … Hilfe Gott

4. Vobis baptizatis (PPP) paratus ero ad draconem (Akk.) ingentem occidendum.“
ingentem ??? abgeleitet von „ingere“???
occidendum --- PFA --- von töten
Ich werde bereit sein euch zu taufen ....

5. Profecto rex et cives baptizati sunt, sanctus autem Georgius gladio draconem occidit.
profecto --- tatsächlich, sicherlich, wirklich
autem --- aber, jedoch
der König und die Bürger sind sind getauft, aber der heilige Georg tötete den Drachen mit dem Schwert.

6. Multis bovibus fortibus opus erat ad draconem in magnum campum trahendum.
trahendum --- PFA –schleppen, ziehen
campum --- Feld, Ebene (campus), o-Dekl.
Viele starke Ochsen machten das Werk

7. Rex autem in honorem sancti Georgii ecclesiam mirae magnitudinis aedificari iussit.
ecclesiam –- Kirche (Akk.)
mirae ---erstaunlich, wunderbar
magnitudinis --- der Größe (Gen, Sg oder Nom Pl.)
Aber der König befahl diesen heiligen Georg eine große ???? erstaunliche Kirche zu bauen????
Re: einige unklare lateinische Sätze
Arborius am 21.7.14 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Hey.

Satz 1 ist fast richtig, aber Du hast „summa“ nicht übersetzt. Es gehört zu „audacia“.
Der Satz klingt komisch, weil Du die deutsche Wortstellung nicht verwendest.
„His verbis dictis“: Vielleicht ist eine Übersetzung mit „nachdem“ besser. Von wem diese Worte gesagt worden waren, weiß ich nicht. Ganz am Anfang passt es auch besser als mittendrin.

Zu Satz 2: „ut“ „damit“, statt „befreite“ „befreie“. Dominus ist wohl groß, weil Gott gemeint ist, nicht irgendein dominus, sondern „der Herr“.

Zu Satz 3: „victus“ von „vincere“. Beachte den Kasus von „auxilio“.

Soweit erstmal alles klar?
Re: einige unklare lateinische Sätze
Arborius am 21.7.14 um 20:33 Uhr (Zitieren)
4: Vobis baptizatis: Abl. abs.; nicht abhängig von „paratus ero“.
Wähle die Reihenfolge: paratus ero ... ad occidendum ... ingentem draconem (ich nenne das „Gerundivkonstruktion“).

5. ist richtig, wenn Du noch alle Wörter unter und in die richtige Reihenfolge bringst.

6. opus erat: „waren nötig“ ... ad trahendum ... draconem (s.o.)
Re: einige unklare lateinische Sätze
filix am 21.7.14 um 20:33 Uhr, überarbeitet am 21.7.14 um 20:40 Uhr (Zitieren)
4. „Vobis baptizatis“ - Abl. abs., hier konditional aufzulösen:
„Sobald/wenn ihr getauft seid, werde ich ...“

5. „Profecto rex et cives baptizati sunt ....“
„Wahrhaftig, der König und die Bürger wurden getauft, der hl. Georg aber ....“

6. „Multis bovibus fortibus opus erat ad draconem in magnum campum trahendum.“
„opus est“ = „es braucht/benötigt/bedarf“ - das Benötigte steht hier im Abl.
„Es bedurfte vieler kräftiger Ochsen, den Drachen in die ‚große Ebene‘/auf das große Feld zu ziehen.“

7. „Rex autem in honorem sancti Georgii ecclesiam mirae magnitudinis aedificari iussit.“
„Der König aber ließ zu Ehren des hl. Georg eine Kirche von erstaunlicher Größe errichten.“
Re: einige unklare lateinische Sätze
Klaus am 21.7.14 um 20:35 Uhr, überarbeitet am 21.7.14 um 20:39 Uhr (Zitieren)

1. (His verbis dictis) equum excitavit et draconem accedentem summa cum audacia temptavit.
Abl. abs. mit PPP am besten immer mit„nachdem “übersetzen
Nachdem er diese Worte gesprochen hatte, hat er das Pferd angetrieben und den herankommenden Drachen mit größter Kühnheit angegriffen.

2. „Ad hoc enim me misit Dominus ad vos, ut a dracone vos liberarem.
Der christliche Gott (Deus/Dominus) wird immer groß geschrieben!
Hierzu hat mich der Herr nämlich zu euch geschickt, damit ich euch von dem Drachen befreie.

3. Draco (Nom.) saevus auxilio Dei (Gen.Sg; Nom.Pl.) victus est.
Der wilde Drache ist mit der Hilfe Gottes besiegt worden.

4. Vobis baptizatis (PPP) paratus ero ad draconem (Akk.) ingentem occidendum.“
Wenn ihr getauft seid, werde ich bereit sein, den ungeheuren Drachen zu töten.

5. Profecto rex et cives baptizati sunt, sanctus autem Georgius gladio draconem occidit.
Tatsächlich ist der König und die Bürger getauft worden, der heilige Georg aber hat den Drachen mit dem Schwert getötet.

6. Multis bovibus fortibus opus erat ad draconem in magnum campum trahendum.
Viele starke Rinder waren nötig, um den Drachen auf ein großes Feld zu ziehen.

7. Rex autem in honorem sancti Georgii ecclesiam mirae magnitudinis aedificari iussit.

Der König aber befahl,dass zu Ehre des heiligen Georg eine Kirche von erstaunlicher Größe gebaut würde.

Anmerkung: Du brauchst unbedingt Nachhilfeunterricht!
Re: einige unklare lateinische Sätze
Waldfee am 21.7.14 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Danke!
Dann enthält der 3. Satz einen Abl.abs. ?
Re: einige unklare lateinische Sätze
filix am 21.7.14 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Nein, der dritte Satz enthält keinen Abl. abs.
Re: einige unklare lateinische Sätze
Klaus am 21.7.14 um 20:40 Uhr (Zitieren)
auxilio ist einfacher Ablativ auf die Frage womit/wodurch?
Re: einige unklare lateinische Sätze
Waldfee am 21.7.14 um 20:46 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
„Anmerkung: Du brauchst unbedingt Nachhilfeunterricht!“

Warum denkst du das?
Re: einige unklare lateinische Sätze
Klaus am 21.7.14 um 20:52 Uhr (Zitieren)
@Waldfee: Weil dir Grundkenntnisse fehlen, z.B. wie man einen Ablativus abs. übersetzt , bzw. wie du erkennst, was was ein Abl. abs. ist. Wenn du die Noten deiner Schularbeiten anschaust, wirst du doch sicher zu dem selben Ergebnis kommen.
Re: einige unklare lateinische Sätze
Waldfee am 21.7.14 um 21:00 Uhr (Zitieren)
@Klaus: Zu der Erkenntnis bin ich auch schon gekommen und habe deshalb schon NH, aber es klemmt eben noch an manchen Stellen.

Danke trotzdem, dass du dir immer so viel Mühe gibst, meine Übersetzungsversuche durchzulesen und mir hilfst.
Re: einige unklare lateinische Sätze
Klaus am 21.7.14 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Du scheinst dich ja zu bemühen. Indem du hier nachfrägst, zeigst du zumindest Interesse, was viele Nachhilfeschüler nicht haben.
Re: einige unklare lateinische Sätze
Ahsoka am 22.7.14 um 19:31 Uhr (Zitieren)
@Klaus: :-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.