Ich brauche bitte hilfe bei der übersetzung des satzes ‚'Menschen, die wir lieben bleiben für immer, denn sie hinterlassen Spuren in unseren Herzen.‘'
Wäre total nett wenn mir jemand helfen könnte.
Herzlichen dank.
Leider kann man gewisse Leute, die gerne die „Mediokrität“ anderer kritisieren nicht zwingen, sich klar und verbindlich zu äußern, so dass alle etwas davon haben, v.a. der/die Fragesteller/in.
Begründete Richtigstellungen sind allemal sinnvoller als verwirrende Denkanstöße „superiorer“, unverbindlicher „Denkanstoßer“ , die glauben, der Menschheit dadurch dienen zu müssen, dass sie diese „zum Nachdenken“ anregen, indem sie auch aus der letzten Mücke einen Elefanten machen.
Versionem meam iam oblitus sum. Noli irasci arbitro, ille te irascentem facere vult. Pax vobiscum!
Meliusne sit scribere...manebunt in perpetuum?
„frater laicus“
@Klaus
Du hast - statt im Wörterbuch nach Rechtfertigungen zu suchen - den Satz nochmal angeschaut und scheinst mich verstanden zu haben.
Wenn ich etwas hinterlasse, bin ich vorher gegangen. Also wäre ein unterschiedliches Tempus in den beiden Sätzen angebracht.
Natürlich ist immer die Frage, ob ein schiefer dt. Satz
im Lat. nicht auch schief sein sollte.