Latein Wörterbuch - Forum
Apollonius Übersetzungshilfe — 1768 Aufrufe
Saska am 25.7.14 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Lateiner! Ihr habt mir immer so gut geholfen nund habe ich leider wieder ein Problem und wende mich an euch.
Folgendes: Ich übersetze gerade Kapitel 22 von der Geschichte des Apollonius.

Modo vero, quia paruit tuis praeceptis et obsequiis ab ipso tibi factis et meae voluntati in doctrinis, aurum, argentum, vestes, mancipia aut possessiones non quaerit, nisi solum regnum, quod putaverat perdidisse, tuo sacramento per meam iunctionem hoc ei tradas!'

Dafür habe ich: Aber nun, da es scheint, dass er von sich auf deinen Befehlen und Aufforderungen Folge leistete und auch meinen Wunsch nach Unterweisen, nicht nach Gold, Silber, Kleidung, Besitztümer und Gut sucht, sondern allein nach seinem Königtum, welches er geglaubt hatte verloren zu haben.

tuo sacramento per meam iunctionem hoc ei tradas!' kriege ich irgendwie gar nicht mit in den Satz :(
Bitte nicht mit einem Link zur Gottwein-Übersetzung antworten. Diese habe ich bereits gesehen und kann nicht ganz nachverfolgen wie die Wörter zusammen gefügt wurden.

Vielen Dank schon mal!
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
Saska am 25.7.14 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Dass er nicht danach sucht, habe ich beim schnellen Übersetzen vergessen mit einzufügen. Nach den ganzen Sachen trachtet er nicht (Gold, Silber,...)
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
gast2507 am 25.7.14 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Modo vero, quia paruit tuis praeceptis et obsequiis ab ipso tibi factis et meae voluntati in doctrinis, aurum, argentum, vestes, mancipia aut possessiones non quaerit, nisi solum regnum, quod putaverat perdidisse, tuo sacramento per meam iunctionem hoc ei tradas!'

Nun aber gib ihm dies aufgrund deines Eides durch die Verbindung mit mir , weil er deinen Befehlen gehorchte und bei den Unterweisungen für die von ihm für dich und meinen Wunsch erbrachten Gefälligkeiten nicht Gold, Silber,Kleidung, Sklaven und Besitztümer verlangt außer
einem Königtum, von dem er geglaubt hatte, es verloren zu haben.
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
Saska am 26.7.14 um 8:55 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank :)
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
rex am 26.7.14 um 9:37 Uhr (Zitieren)
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
indicans am 26.7.14 um 9:46 Uhr (Zitieren)
@regem:

Bitte nicht mit einem Link zur Gottwein-Übersetzung antworten.


:))
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
rex am 26.7.14 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Ubique terrarum sumus? Warum dieser leicht indignierte Anwurf? Du solltest genauer hinschauen: Ich habe nicht nur mit einem Link geantwortet, sondern das hier entscheidende „cf.“ vorangestellt. Ich wehre mich entschieden gegen ein solches Forum-Blockwart-Getue.
Frage: Ist „Gottwein“ hier eine „persona non grata“?
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
Klaus am 26.7.14 um 19:42 Uhr (Zitieren)
@rex: Bitte kläre mich auf. In meinem Verzeichnis für lateinische Abkürzungen:
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/siglalatina.html
finde ich unter „cf“:
c.f. cum formula
cf. 1. confer; 2. conferatur; 3. confessor

Wie darf ich deinen Hinweis deuten? indicans hat doch nur Saskia zitiert, die keinen Link zu Gottwein wollte.
Mein Beitrag ist ohne Ironie, ich möchte nur wissen, warum „cf“ hier entscheidend ist. Ich komme auch mit der mir zugeteilten Rolle des Laienbruders zurecht.
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
rex am 26.7.14 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Klaus, die Sache ist ganz einfach zu erklären: Mit „cf.“(= vergleiche!) plus „Gottwein-Link“wollte ich mich an Saska wenden, um detaillierter zu erfahren, warum sie Probleme mit der Gottwein-Übersetzung hat. Ihre Erklärung:
Zitat von Saska am 25.7.14, 17:43Diese habe ich bereits gesehen und kann nicht ganz nachverfolgen wie die Wörter zusammen gefügt wurden.
genügte mir nicht. Ich gebe zu, dass ich recht ungeschickt dabei vorgegangen bin.
Trotzdem hatte „indicans“ keine Veranlassung, mir das oberlehrerhaft wie einem Sextaner gleichsam um die Ohren zu schlagen nach dem Motto: „Jetzt habe ich ihn erwischt“. Das war´s. Gruß!
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
Klaus am 26.7.14 um 22:16 Uhr (Zitieren) I
Zitat von rex am 26.7.14, 22:01Sextaner


Eigentlich schade, dass sich kaum jemand mehr etwas unter einem Sextaner vorstellen kann, die Untertertianer waren meist „die Schlimmsten“ in der Schule!
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
ignorans am 27.7.14 um 6:59 Uhr (Zitieren)
Untertertianer


Welche Klasse ist das genau ? Ich werde aus wiki nicht wirklich schlau. 8.Klasse ??

http://de.wikipedia.org/wiki/Jahrgangsstufe

Re: Apollonius Übersetzungshilfe
Klaus am 27.7.14 um 7:59 Uhr (Zitieren)
Ja, Untertertia= 8. Klasse! das waren noch Zeiten, da war Samstag auch noch nicht schulfrei!
Re: Apollonius Übersetzungshilfe
ignorans am 27.7.14 um 8:36 Uhr (Zitieren)
Wir waren in der 9.Klasse am schlimmsten. Unser Lateinlehrer hatte am meisten darunter zu leiden. Samstagsunterricht gab es zuletzt in dieser Klasse. Als ich in die 10. kam, wurde die 5-Tage-Woche eingeführt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.