Hallo zusammen
Kann mir jemand helfen bei der Übersetzung ?
Nach meinen Unfall kämpfte ich 3 Wochen auf der Intensivstation um mein Leben. Jetzt möchte ich gern diesen Satz tätowieren: auf lateinisch
Ich wollte/möchte noch nicht sterben und kämpfte um mein Leben .
Klaus am 27.7.14 um 8:21 Uhr, überarbeitet am 27.7.14 um 11:14 Uhr (Zitieren)
@Thomas: In deinem Satz ist eine Ungenauigkeit, die die Übersetzung erschwert.
Wolltest du vor drei Wochen nicht sterben und hast gekämpft; oder willst du jetz nicht sterben, nachdem du gekämpft hast?
@Thomas:
Dass du vor drei Wochen schwer krank warst, wissen wir; aber du musst einen Satz schreiben, der übersetzt werden soll, nix mit „wollte/ möchte“!
Ich hatte vor drei Jahren einen schweren Unfall. Ich war drei Wochen lang auf der Intensivstation und kämpfte So um mein Leben. Weil die Ärzte nicht wussten ob ich überleben würde. Und darum dieser Satz .
Re: Überleben
Klaus am 27.7.14 um 20:57 Uhr, überarbeitet am 27.7.14 um 21:00 Uhr (Zitieren)
....aber wo ist der Satz????? Ich wollte nicht sterben und ich möchte nicht sterben sind doch zwei verschiedene Aussagen!!!!! Willst du jetzt nicht sterben oder wolltest du damals nicht sterben?
@arbiter: Frage: Wenn man schreibt „ad id tempus= zu dieser Zeit“, dann müsste dieser Zeitpunkt doch aus einem vorhergehenden Satz erklärt sein. Ist das allgemeine „nondum“ nicht passender?
@Klaus
die Frage ist eigentlich berechtigt, dass es sich auf die Vergangenheitt bezieht, ergibt sich m.E. aus dem Tempus.
cf. Georges „noch“
an der vorgeschlagenen Version störte mich ferner das pro und das pugnare