Latein Wörterbuch - Forum
Überleben — 1413 Aufrufe
Thomas am 26.7.14 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen
Kann mir jemand helfen bei der Übersetzung ?
Nach meinen Unfall kämpfte ich 3 Wochen auf der Intensivstation um mein Leben. Jetzt möchte ich gern diesen Satz tätowieren: auf lateinisch

Ich wollte/möchte noch nicht sterben und kämpfte um mein Leben .

Ich danke im Voraus tom
Re: Überleben
gast2607 am 27.7.14 um 6:36 Uhr (Zitieren) I
Nondum mori volo,postquam pro vita mea pugnavi.
Re: Überleben
Klaus am 27.7.14 um 8:21 Uhr, überarbeitet am 27.7.14 um 11:14 Uhr (Zitieren)
@Thomas: In deinem Satz ist eine Ungenauigkeit, die die Übersetzung erschwert.
Wolltest du vor drei Wochen nicht sterben und hast gekämpft; oder willst du jetz nicht sterben, nachdem du gekämpft hast?
Re: Überleben
gast2707 am 27.7.14 um 9:26 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus, für den Hinweis.
Natürlich sind das zwei verschiedene Aussagen. Ich präzisiere daher:

Ich möchte noch nicht sterben und kämpfte um mein Leben .
=Nondum mori volo,postquam pro vita mea pugnavi


Ich wollte noch nicht sterben und kämpfte um mein Leben .
= Mori nondum volens pro vita mea pugnavi.
Re: Überleben
Klaus am 27.7.14 um 11:18 Uhr (Zitieren)
@gast diei Solis:
Was hältst du von ...de capite meo decrevi= ich kämpfte um meinLeben?
(postquam= und?)
Re: Überleben
gast2707 am 27.7.14 um 14:10 Uhr (Zitieren)
(postquam= und?)


Ich wollte damit chronologisch ordnen, weil mir das für die Übersetzung sinnvoll erschien.
Re: Überleben
Klaus am 27.7.14 um 15:34 Uhr (Zitieren)
...also warten wir nochmal, ob Thomas eine eindeutigen deutschen Satz schickt.
Re: Überleben
Thomas am 27.7.14 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Danke schon mal für die Antworten .
Es war vor einiger Zeit . Also in der Vergangenheit.
Re: Überleben
gast2707 am 27.7.14 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Wolltest du vor drei Wochen nicht sterben und hast gekämpft; oder willst du jetz nicht sterben, nachdem du gekämpft hast?


Diese Frage ist noch nicht beantwortet .
Re: Überleben
Klaus am 27.7.14 um 20:50 Uhr (Zitieren)
@Thomas:
Zitat von Thomas am 26.7.14, 22:43Ich wollte/möchte noch nicht sterben

Dass du vor drei Wochen schwer krank warst, wissen wir; aber du musst einen Satz schreiben, der übersetzt werden soll, nix mit „wollte/ möchte“!
Re: Überleben
Thomas am 27.7.14 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Ich hatte vor drei Jahren einen schweren Unfall. Ich war drei Wochen lang auf der Intensivstation und kämpfte So um mein Leben. Weil die Ärzte nicht wussten ob ich überleben würde. Und darum dieser Satz .
Re: Überleben
Klaus am 27.7.14 um 20:57 Uhr, überarbeitet am 27.7.14 um 21:00 Uhr (Zitieren)
....aber wo ist der Satz????? Ich wollte nicht sterben und ich möchte nicht sterben sind doch zwei verschiedene Aussagen!!!!! Willst du jetzt nicht sterben oder wolltest du damals nicht sterben?
Re: Überleben
Thomas am 27.7.14 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Dann ist es definitiv : ich wollte noch nicht sterben und kämpfte um mein Leben
Re: Überleben
Klaus am 27.7.14 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von gast2707 am 27.7.14, 9:26Ich wollte noch nicht sterben und kämpfte um mein Leben .
= Mori nondum volens pro vita mea pugnavi.


Dann nimm diesen Satz!
Re: Überleben
arbiter am 28.7.14 um 0:02 Uhr (Zitieren)
ad id tempus mori nolui, de vita contendebam
Re: Überleben
Klaus am 28.7.14 um 8:00 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Frage: Wenn man schreibt „ad id tempus= zu dieser Zeit“, dann müsste dieser Zeitpunkt doch aus einem vorhergehenden Satz erklärt sein. Ist das allgemeine „nondum“ nicht passender?
Re: Überleben
arbiter am 28.7.14 um 11:54 Uhr (Zitieren)
@Klaus
die Frage ist eigentlich berechtigt, dass es sich auf die Vergangenheitt bezieht, ergibt sich m.E. aus dem Tempus.
cf. Georges „noch“
an der vorgeschlagenen Version störte mich ferner das pro und das pugnare
Re: Überleben
Klaus am 28.7.14 um 14:06 Uhr (Zitieren)
oder: Nondum mori volui et capite meo decrevi ?
Re: Überleben
filix am 28.7.14 um 15:20 Uhr (Zitieren)
„... et de capite meo/de vita mea dimicavi“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.