Als Arzt behaupte ich, dass es aus physiologischen Gründen unmöglich ist, im Stehen zu sterben. Leider findet sich hier immer wieder jemand, der sich nicht entblödet, diesen Schiet auch noch zu übersetzen.
Re: Frage zum Übersetzen
Klaus am 15.8.14 um 22:16 Uhr, überarbeitet am 15.8.14 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Der Satz stammt von dem mexikanischen Revolutionär Emiliano Zapata (1879-1919) und wurde besonders durch die spanische Revolutionärin La Pasionaria (Dolores Ibárruri, 1895-1989) berühmt.
Wenn jemand einem Stehendn eine Lanze oder Kugel in die Brust jagd, sieht es schlecht aus.
Der Ursprung dieses Satzes ist mir natürlich bekannt, und auf Spanisch klingt er vielleicht noch heroischer und pathetischer, aber er ist und bleibt historischer Schiet.
Ja, ja, aber es gibt doch viel zu viele denkbare Situationen, wo
es sich auf solche Alternativen zuspitzt. Was ist mit dem Warschauer Aufstand, was ist mit den Palästinensern in Gaza? Wir sind im lateinischen Forum: was ist mit dem
„Tyrannenmörder“?
Was schlägst du denn dem vor, der „kniend leben“ soll?