Latein Wörterbuch - Forum
ortus saepe circumdata et pomerium — 2328 Aufrufe
Nicht-Lateiner am 16.9.14 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Hier bin ich schon bei der nächsten Hürde:

ortus saepe circumdata
pomerium

Soweit ich es überschauen kann, geht es hier um Gärten. Danke.
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Graeculus am 16.9.14 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Das pomerium ist, etwas vereinfacht gesagt, die Stadtgrenze.
Kannst Du mal den kompletten Satz wiedergeben?
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
gast1609 am 16.9.14 um 15:02 Uhr (Zitieren)
Es soll wohl lauten:
hortus saepe circumdat pomerium: Oft umgibt ein Garten den Zwinger/Maueranger
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Nicht-Lateiner am 16.9.14 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Es ist nur eine Aufzählung:

"In den verschiedenen Hofkomplexen befinden sich Ställe ..........., Gärten (ortus saepe circumdata; pomerium) und ein Fischteich (viarium).

Re: ortus saepe circumdata et pomerium
gast1609 am 16.9.14 um 15:22 Uhr (Zitieren)
ortus saepe circumdata: das macht keinen Sinn. Hier muss ein Fehler vorliegen.
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Graeculus am 16.9.14 um 15:33 Uhr (Zitieren)
Ich frage mich, ob da nicht „hortus“ steht und der ganze Ausdruck dann meint, daß die Gärten oft umzäunt sind und im Bereich des pomeriums liegen; korrektes Latein wäre das dann freilich immer noch nicht.
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Kuli am 16.9.14 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Stehen wird da schon ortus, aber gemeint ist sicher hortus. (Das h sprach man ja z. T. schon in klassischer Zeit nicht mehr.)

Ist auch über den Georges zu finden:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ortus+%5B2%5D?hl=ortus

saepe ist Ablativ von saepes = „Zaun“
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/saepes

ortus saepe circumdata = von einem Zaun umhegter Garten
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Graeculus am 16.9.14 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Auf „saepes“ bin ich nicht gekommen, obwohl es - wie ich nun sehe - naheliegt.
Aber „hortus“ ist maskulin. Sollte man dann nicht „circumdatus“ erwarten?
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Kuli am 16.9.14 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Das ist wahr.
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
arbiter am 16.9.14 um 18:24 Uhr (Zitieren)
saepe circumdata = abl.abs. ?
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
filix am 16.9.14 um 22:00 Uhr, überarbeitet am 16.9.14 um 22:02 Uhr (Zitieren)
„In den verschiedenen Hofkomplexen befinden sich Ställe (stabulum), Küchen (coquina), Keller (cellarium), die Stampfmühle (pistrinum), Getreidespeicher (spicarium, horreum, granecum), Scheunen (scura), Gärten (ortus saepe circumdata; saepe strenue munita; pomerium) und ein Fischteich (vivarium).“ https://www.uni-bielefeld.de/geschichte/ak_agrargeschichte/letter/nl18www.pdf

Wohl ein Fehler der Autorin dieses Satzes, denn die angegebene Quelle MGH, Capitularia 1, hg. von Alfredus Boretius, Hannover 1883, S. 250–256 Nr. 128 - https://archive.org/stream/capitulariaregum01bore#page/254/mode/2up hat zwar „In Grisione villa invenimus mansioniles dominicatas, ubi habet scuras III et curtem sepe circumdatam“, „curticulam interclusam cum tunimo strenue munitam“, „ Habet scuras II, spicarium I, ortum I, curtem sepe bene munitam.“ aber nicht besagte Kombination. Auch wird der falsche Nom. Sing. „granecum“ von „Spicaria quinque, granecas III“ abgeleitet.
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Nicht-Lateiner am 16.9.14 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, filix. Du hast die Quelle genannt. Ich komme soeben erst wieder an den Rechner. Hätte ich ja auch gleich angeben können. Werde halt auch nicht jünger. Ja, genau das ist die Quelle. Es geht um einen (Königs-)Hof.
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Nicht-Lateiner am 17.9.14 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Leider weiß ich nun nicht, ob dieser Satz so stimmt bzw. ob ich ihn anwenden kann ... Danke.

ortus saepe circumdata = von einem Zaun umhegter Garten

Oder, wie hieße er denn dann richtig?
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Klaus am 17.9.14 um 10:35 Uhr (Zitieren)
@Nicht-Lateiner : Im lateinichen Satz steckt ein Grammatikfehler, es müsste „circumdatus“ heißen; aber die deutsche Übersetzung ist korrekt.
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Kuli am 17.9.14 um 12:04 Uhr, überarbeitet am 17.9.14 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von Nicht-Lateiner am 17.9.14, 10:26Leider weiß ich nun nicht, ob dieser Satz so stimmt bzw. ob ich ihn anwenden kann ...

Wie filix gezeigt hat, hat Frau Rippmann die von ihr benutzte Quelle ungenau zitiert:

Im Text steht:
Invenimus in Asnapio fisco dominico ... [c]urtem tunimo strenue munitam, cum porta lapidea, ...

„Wir finden im Königshof in Annappes ... einen durch einem Zaun stark befestigten Hof mit hölzerner Tür, ...“

und
In Grisione villa invenimus mansioniles dominicatas, ubi habet scuras III et curtem s<a>epe circumdatam. Habet ibi ortum I cum arboribus; ...

„Im Dorf Griet finden wir Wohngehöfte, bei denen es drei Scheunen und einen von einem Zaun umhegten Hof gibt. Es gibt dort einen Garten mit Bäumen; ...“


Wenn du also diesen Satz
In den verschiedenen Hofkomplexen befinden sich Ställe (stabulum), Küchen (coquina), Keller (cellarium), die Stampfmühle (pistrinum), Getreidespeicher (spicarium, horreum, granecum), Scheunen (scura), Gärten (ortus saepe circumdata; saepe strenue munita; pomerium) und ein Fischteich (vivarium).

aus der angeführten Arbeit zitieren willst, solltest du Korrekturen anbringen:
In den verschiedenen Hofkomplexen befinden sich Ställe (stabulum), Küchen (coquina), Keller (cellarium), die Stampfmühle (pistrinum), Getreidespeicher (spicarium, horreum, granecum [recte: graneca]), Scheunen (scura), Gärten (ortus saepe circumdata; saepe strenue munita [recte: ortus; curtis saepe circumdata; c. strenue munita]; pomerium) und ein Fischteich (vivarium).
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Nicht-Lateiner am 17.9.14 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Kuli. Du hast dir so viel Mühe gemacht, mit der Antwort und jetzt ist für mich alles klar!
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Kuli am 17.9.14 um 14:21 Uhr, überarbeitet am 17.9.14 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Nachtrag: pomerium ist hier nicht die Stadtgrenze, sondern der Obstgarten (gew. pomarium).
Re: ortus saepe circumdata et pomerium
Graeculus am 17.9.14 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Ursprünglich hatte ich vermutet, daß es sich um Gärten im Bereich des pomerium handle.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.