Latein Wörterbuch - Forum
Wagenrennen/Übersetzung — 2098 Aufrufe
I: NIhil comprehendisti, avuncule! Omnes quadrgae
cursum brevissimum petunt, quamvis sit
periculosissimus. Aurigae equos icrcum metas
magna cum arte ira ducunt, ut nullum spatium sit
inter spinam et currum. Hodie russata factio reliquas
quadrigas longe superabat. Itaque Publius semper
applaudebat.
P: Ecce! Etiam tu amicusque - ut omnes spectatores -
nihil aliud nisi colorem tunica amatis. Et, si in ipso
cursu medique certamini tuus auriga Numidicus
mutaret colorem tunicae, tu eum relinqueres, Publius
eius nomen clamaret.
Meine Übersetzung:
: Du begreifst nichts Onkel! Alle Viergespanne nehmen die kürzeste Laufbahn obwohl es zu gefährlich ist. Die Wagenlenker führen die Pferde im Zirkus ... (???). Heute siegte die Manschaft der Roten die übrigen Viergespanne. Deshlab klatschte Publius immer Beifall.
Pl.: Siehe mal! Auch du mein Freund- dass du alles betrachtet hast- nichts anderes außer die Farbe der Tunica mochtest du. Und falls der Wagenlenker Numidicus seine Laufbahn änderte, hast du ihn verlassen, Publius rief dessen Namen.
Re: Wagenrennen/Übersetzung
icrcum metas---> circum metas ---> um die Wendemarken..
Re: Wagenrennen/Übersetzung
Die Wagenlenker führen die Pferde um die Wendemarke mit großer Kunstfertigkeit und Erbitterung, damit kein Abstand zwischen der Spina und dem Wagen ist.
longe=bei weitem
ut omnes spectatores= wie alle Zuschauer
amatis= ihr liebt
Und wenn unmittelbar im Rennen und mitten im Wettkampf dein Wagenlenker N.die Farbe des Umhangs wechseln würde,würdest du ihn im Stich lassen und P. würde dessen Namen rufen.
Re: Wagenrennen/Übersetzung
ira carens am 21.9.14 um 9:53 Uhr (
Zitieren)
Statt IRA sollte es wohl ITA heißen.
Re: Wagenrennen/Übersetzung
Ja, „ita“.
Tobzn schrieb am 18.8.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Hi,
Nihil comprehendisti,avuncule! Omnes quadrigae cursum brevissimum petunt,quamvis sit periculosissimus. Aurigae equos circum metas magna cum arte
ita ducunt,ut nullum spatium sit inter spinam et currum. Hodie russata faction reliqas quadrigas longe
superabat.Itaque Publius semper applaudebat.
Re: Wagenrennen/Übersetzung
@Max:
Es ist einfach ärgerlich, wenn man hier falsches Latein vorgelegt bekommt und man sich den Kopf nach einer Lösung zerbricht. Zum Glück gibt es kluge Köpfe, die die Fehler gleich erkennen. Jetzt muss das Wort „Erbitterung“ natürlich weg und stattdessen muß es heißen:
....führten die Pferde mit großer Kunstfertigkeit derart/so um die Wendemarke, dass kein Abstand....