1. Ich weiß nicht, ob er Sinn macht.
2. Wahrscheinlich stimmt das Versmaß meiner Sätze nicht.
Mag mal jemand drübersehen und nötigenfalls beim Korrigieren helfen ?
Tûum negôtium fâc celer(e) êt dîscêde, cacâtôr.
Nâm nôn hîc locus êst || lông(um) ad morândum tibî.
Es soll ungefähr heißen:
Mach (d)ein schnelles Geschäft und dann verschwinde, du Schei***.
Denn das ist nicht der Ort zum langen Verweilen.
=> Die Dächer sollen die (von mir so gedachten) Längen anzeigen.
Vielen Dank schonmal !
P.S. Falls er dann irgendwann stimmt, dürft ihr ihn auch verwenden. *räusper* :D
Zu tuum und longum: Ja, die Kürze von tuum hab ich fast befürchtet. Lässt sich das mit Verg. aen. I, 1 rechtfertigen ? Italia ist im Lat. eig. komplett kurz, aber Vergil macht es einfach lang, da es sonst im Hexameter unmöglich einzusetzen ist. Und was anderes für tuum fällt mir nicht ein.
Dass es longe heißen muss, weiß ich :D Urspr. sah der Pentameter noch völlig anders aus, da musste ich es noch mit longum konstruieren (wegen des Versmaßes). Aber nun ist es ja irrelevant, weil es ohnehin elidiert wird.
arbiters Versionen sind „negotium facere“ gewiss vorzuziehen; die Frage bleibt aber, ob das Lat. einen ähnlichen Euphemismus für Ausscheidungsvorgänge kannte.
Bei Martial ep. 11.77 heißt es beispielsweise:
"In omnibus Vacerra quod conclavibus
consumit horas et die toto sedet,
cenaturit Vacerra, non cacaturit."