Latein Wörterbuch - Forum
Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :) — 1971 Aufrufe
Anni am 21.10.14 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand mit sehr guten Latein Kenntnissen sagen ob das die richtige Übersetzung vom deutschen ins lateinische ist? Danke :)

Deutsch: Geliebt und verstanden werden ist das größte Glück
Latein: Amari et intellegi fortuna secundissima [est]

Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 21.10.14 um 16:56 Uhr (Zitieren)
richtig
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Anni am 21.10.14 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Und „...das größte...“ ist dann mit in secundissima?
heißt das nicht eher sowas wie „darauf folgend“ oder so?
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 21.10.14 um 17:13 Uhr (Zitieren)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fortuna?hl=fortuna

fortuna secunda= das gute Schicksal, Glück
fortuna secundissima= das größte Glück

Warte auf weitere Kommentare. Man kann auch fortuna maxima schreiben
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
gast2110 am 21.10.14 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Bei INTELLEGI habe ich so meine Bedenken. Es ist wohl ein anderes Verstehen gemeint.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/intellego?hl=intellego
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 21.10.14 um 17:29 Uhr (Zitieren)
@Anni: Du hast dir jemanden mit sehr guten Lateinkenntnissen gewünscht. gast2110 besitzt diese. Er zweifelt an „intellegi“. Jetzt musst du auf einen Obergutachter warten.
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
arbiter am 21.10.14 um 18:01 Uhr (Zitieren)
beatissimus est, qui amatur atque cum quo consentitur animo
kürzer:
amari et consentire est vera beatitudo
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 21.10.14 um 18:29 Uhr (Zitieren)
@arbiter:Du schreibst:cum quo consentitur animo
Da könntest du bitte auch zu dieser Frage Stellung nehmen:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=31460#2
In meinem Grammatikbuch steht, dass „ali“ nach den genannten Konjunktionen wegfällt. In deinem Vorschlag ist „cum“ ja keine Konjunktion.
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
arbiter am 21.10.14 um 18:34 Uhr (Zitieren)
...sondern ein Relativpronomen
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 21.10.14 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Ja klar, quo ist in deinem Vorschlag ein Relativpronomen und kein aliquo ohne ali.
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Anni am 22.10.14 um 9:53 Uhr (Zitieren)
okay... jetzt bin ich etwas verwirrt. Also ist der Satz „Amari et intellegi fortuna secundissima est“ komplett falsch?
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 22.10.14 um 11:18 Uhr, überarbeitet am 22.10.14 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Der Vorschlag von arbiter ist richtiger und besser:

amari et consentire est vera beatitudo= Geliebt werden und übereinstimmen ist das wahre Glück
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
gast2210 am 22.10.14 um 11:33 Uhr (Zitieren)
verstanden werden = übereinstimmen ?

Ich sehe da schon einen großen Unterschied. Wenn man jemanden versteht, heißt das noch lange nicht, dass man mit ihm übereinstimmt/einer Meinung ist, oder ?
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 22.10.14 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Salve advena,
ich wollte die arme Anni nicht im Regen stehen lassen und dachte, ev. will sie ein Tattoo, das nicht so lang ist. Die feinen sprachlichen Unterschiede werden nicht so ins Gewicht fallen, da sowieso niemand von den Lesern Latein kann. Du hast trotz Bedenken gegen „intellegi“ keinen Verbesserungsvorschlag gemacht, und ich hatte mich a priori eingeklinkt und fühlte mich in der Pflicht, da fand ich arbiters Vorschlag passend.
Ich hoffe keinen abermaligen scharfen Disput losgetreten zu haben. Pax nobiscum!
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
gast2210 am 22.10.14 um 11:58 Uhr (Zitieren)
da fand ich arbiters Vorschlag passend


Bis auf CONSENTIRE würde ich dem auch zustimmen.
VERSTEHEN müsste im Lat. genauer umschrieben werden, um das Gemeinte zu treffen, was nicht ganz so einfach sein dürfte. Mir fällt dazu keine tattoo-gerechte/prägnante Lösung ein. :((
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 22.10.14 um 12:54 Uhr (Zitieren)
@Anni: Ich versuche, dir das Problem zu erklären: Für das deutsche Wort „verstehen“ gibt es schon sehr viele Bedeutungen. Schau dir mal den Link an:
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/verstehen.php

Wenn man das jetzt in Latein übertragen will, muss man den Ausdruck umschreiben. arbiter hat „übereinstimmen“ vorgeschlagen, was bedeutet, dass die Personen die selbe Ansicht haben. Bei „verstanden werden“ kann der eine den anderen verstehen, ohne dessen Ansicht zu teilen oder sein Benehmen zu billigen. Jetzt kannst du noch weiter warten, es gibt viele kluge Köpfe hier im Forum; oder du bist mit dem Wort„überseinstimmen“ zufrieden.
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Anni am 29.10.14 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Hmm okay ich bedanke mich erst einmal herzlich für die vielen Hilfestellungen!
Also wenn das Wort arbiter richtiger/besser ist, heißt der Satz dann so:
Amari et arbiter fortuna secundissima est?
Oder versteh ich das jetzt wieder komplett falsch?^^
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Graeculus am 29.10.14 um 16:36 Uhr (Zitieren)
arbiter ist der Name eines Autors hier!
Das Wort hat in dem Satz selbst nichts zu suchen.
arbiters Übersetzungsvorschläge findest Du weiter oben.
Re: Richtige Übersetzung? Bitte prüfen ! :)
Klaus am 29.10.14 um 21:45 Uhr (Zitieren)
@Anni:amari et consentire est vera beatitudo= Geliebt werden und übereinstimmen ist das wahre Glück
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.