Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsprobleme — 410 Aufrufe
Historicus am 22.10.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen. Ich habe ein kleines Übersetzungsproblem bei einem Satz der der Schlüssel für das Verständnis von Habitus in Nicolaus Taurellus Philosophiae trimphus ist.

„Difficultati agendi opponitur Promptitudo agendi, qua quis actiones simplices ad compositam requisitas cito nec ullis inter eas interiectis morulis producere valet.“

„Die Bereitschaft des Handelns wird der Verlegenheit des Handelns gegenübergestellt...“


... soweit so klar. Im nachfolgenden Teil sind mir allerdings die Bezüge und Kongruenzen nicht ganz klar. So bin ich überzeugt, das „compositam requisitas“ zusammengehört obwohl es im Numerus nicht kongruent ist (könnte ein mittelalterlicher Schreibfehler sein), zumal actiones simplices ebenfalls KNG-kongruent ist. Weitaus schwieriger ist für mich die Infinitiv-Konstruktion, die folgt, angemessen aufzulösen, zumal mir die Bedeutung von „morulis“ unklar ist. „Morulus“ heißt eigentlich so viel wie „tiefschwarz“, aber ich halte hier auch eher einen Übertragungsfehler für wahrscheinlich. Mehr Sinn würde machen, wenn dort „moralis“ stünde.

Für Übersetzungsvorschläge, Anregungen oder Kommentare wäre ich sehr dankbar.

Beste Grüße
Re: Übersetzungsprobleme
conans am 22.10.14 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Versuch:
Difficultati agendi opponitur Promptitudo agendi, qua quis actiones simplices ad compositam (actionem) requisitas cito nec ullis inter eas interiectis moralis (=morales) (actiones) producere valet.“

...aufgrund der jemand einfache für eine (wohl) geordnete (Handlung) benötigte moralische (Handlungen) schnell und ohne irgendwelche dazwischengeschobenen (Handlungen) hervorzubringen vermag.
Re: Übersetzungsprobleme
Klaus am 22.10.14 um 22:03 Uhr (Zitieren)
für „morulis“ finde ich= kleiner Verzug

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/morula?hl=morula

..ohne zwischenzeitliche Verzögerungen
Re: Übersetzungsprobleme
arbiter am 22.10.14 um 22:23 Uhr (Zitieren)
der Schwierigkeit zu handeln wird die prompte Bereitschaft zu hndeln entgegengesetzt, durch welche jemand einfache, für eine komplizierte Handlung nötige Handlungen schnell und ohne jede kleine Unterbrechung auszuführen imstande ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.