Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsprobleme — 410 Aufrufe
Historicus am 22.10.14 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen. Ich habe ein kleines Übersetzungsproblem bei einem Satz der der Schlüssel für das Verständnis von Habitus in Nicolaus Taurellus Philosophiae trimphus ist.
„Difficultati agendi opponitur Promptitudo agendi, qua quis actiones simplices ad compositam requisitas cito nec ullis inter eas interiectis morulis producere valet.“
„Die Bereitschaft des Handelns wird der Verlegenheit des Handelns gegenübergestellt...“
... soweit so klar. Im nachfolgenden Teil sind mir allerdings die Bezüge und Kongruenzen nicht ganz klar. So bin ich überzeugt, das „compositam requisitas“ zusammengehört obwohl es im Numerus nicht kongruent ist (könnte ein mittelalterlicher Schreibfehler sein), zumal actiones simplices ebenfalls KNG-kongruent ist. Weitaus schwieriger ist für mich die Infinitiv-Konstruktion, die folgt, angemessen aufzulösen, zumal mir die Bedeutung von „morulis“ unklar ist. „Morulus“ heißt eigentlich so viel wie „tiefschwarz“, aber ich halte hier auch eher einen Übertragungsfehler für wahrscheinlich. Mehr Sinn würde machen, wenn dort „moralis“ stünde.
Für Übersetzungsvorschläge, Anregungen oder Kommentare wäre ich sehr dankbar.
Beste Grüße
Re: Übersetzungsprobleme
conans am 22.10.14 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
Versuch:
Difficultati agendi opponitur Promptitudo agendi, qua quis actiones simplices ad compositam (actionem) requisitas cito nec ullis inter eas interiectis moralis (=morales) (actiones) producere valet.“
...aufgrund der jemand einfache für eine (wohl) geordnete (Handlung) benötigte moralische (Handlungen) schnell und ohne irgendwelche dazwischengeschobenen (Handlungen) hervorzubringen vermag.
Re: Übersetzungsprobleme
arbiter am 22.10.14 um 22:23 Uhr (
Zitieren)
der Schwierigkeit zu handeln wird die prompte Bereitschaft zu hndeln entgegengesetzt, durch welche jemand einfache, für eine komplizierte Handlung nötige Handlungen schnell und ohne jede kleine Unterbrechung auszuführen imstande ist.