Latein Wörterbuch - Forum
Sirenen — 2705 Aufrufe
discipulus am 22.10.14 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Geschichte über die Sirenen. Erzählzeit = Perfekt. Dann dieser Satz:

His responsum erat tam diu eas victuras [esset], quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus.

Kommentar:
praetervectus esset - Konj. PQP Ersatz für Konj. Futur II
audiens - adverbial zu praetervectus
cantantes - prädikativ (abhängig von audiens)

Meine Übersetzung:
Diesen war versichert worden, dass sie so lange leben werden, wie niemand, der sie singen hörte, vorbeigefahren sein wird.

Passt das so? Das Zeitverhältnis überfordert mich leider total...
Re: Sirenen
arbiter am 22.10.14 um 22:10 Uhr (Zitieren)
diesen war geantwortet worden, dass sie so lange leben würden, wie niemand vorbeifahre und sie singen höre

das Futur II ist im Dt. ungebräuchlich und kann durch Präsens, Futur I oder Perfekt ersetzt werden
Re: Sirenen
discipulus am 22.10.14 um 22:28 Uhr (Zitieren)
Danke für die Antwort. Der Konjunktiv in den Nebensätzen muss oder darf sein?

Es kann also heißen:
...wie niemand vorbeigefahren sei und sie singen gehört habe.
...wie niemand vorbeifahren (würde) und sie singen hören würde.
?
Re: Sirenen
mirans am 23.10.14 um 7:11 Uhr (Zitieren)
victuras esse

dass sie so lange leben würden, wie niemand vorbeifahre und sie singen höre


Sinn ?
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 7:36 Uhr (Zitieren)
Erst für die hellenistische Zeit ist literarisch der Sagenzug belegbar, dass die Sirenen nach einer Niederlage Selbstmord verübten. Laut Hyginus konnten sie nur so lange leben, wie sie imstande waren, jeden vorbeifahrenden Seemann durch ihren Gesang zu verlocken und so dessen Untergang zu bewirken. Nachdem sie an Odysseus gescheitert waren, stürzten sie sich ins Meer und starben.[29] Andere Quellen geben als Ursache für ihren Selbstmord das erfolgreiche Vorbeisegeln der Argonauten an[30] oder ihr Scheitern beim Versuch, die Musen im Gesang zu übertrumpfen.[31] Nach ihrem Tod wurden sie in Inseln oder Klippen verwandelt. Bezüglich ihrer Allwissenheit und Todesumstände ähneln sie der Sphinx. ( Zitat aus Wikipedia)
Re: Sirenen
mirans am 23.10.14 um 7:42 Uhr (Zitieren)
Besten Dank, Klause optime.
Aber diese Negativformulierung (niemand vorbeifahre) hört sich sehr seltsam an.
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 7:53 Uhr (Zitieren)
In der indirekten Rede steht im Deutschen der Konjunktiv.
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 8:14 Uhr (Zitieren)
Ich meinte nicht den Konjunktiv, sondern das negative „niemand“.
Ich würde so sagen: ... wie/ bis jemand vorbeifahre ohne sie singen zu hören. Wie soll denn ein „niemand“ vorbeifahren ?
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Jetzt darf ich „zurücksenfen“:
Ich bin zwar kein germanistischer Sprachgelehrter; aber das Problem ist die unterschiedliche Bedeutung von solange bis und solange wie und „so lange“ leben.
Man kann doch sagen: „Solange niemand an meinem Haus vorbeifährt, hab ich meine Ruhe“ ( hier fährt „ein niemand“) Übrigends gibt es den Herrn Niemand, über den sich mein kleiner Enkel immer köstlich amüsierete. Wenn irgend etwas verunglückt war in Haus und Hof, dann war es der Herr Niemand!
Jetzt aber zurück zu deinem Vorschlag: Wenn du schreibst.„ ..wie/ bis jemand vorbeifahre ohne sie singen zu hören“, dann wird doch der Sinn verdreht.
Oder du nimmst den Trick des Odysseus voraus.
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 11:34 Uhr (Zitieren)
wie niemand vorbeifahre und sie singen höre


Das ist logischer Unsinn/Widerspruch in sich.
Wie soll das gehen ? Wer nicht vorbeifährt, kann sie auch nicht singen hören. Singen hören (können) setzt Vorbeifahren voraus. Die beiden Aussagen sind m.M.n. so nicht kombinierbar.
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 12:57 Uhr, überarbeitet am 23.10.14 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Jetzt verstehe ich dich. Der Knackpunkt ist das Wort „vorbeifahren“ . Vorbeifahren hat hier die Bedeutung " an den Sirenen vorbei und weiter fahren, also bei den Sirenen vorüberfahren, ihnen entkommen.
Das Wort „vorbeifahren“ hat ja auch die Bedeutung „ jemanden kurz aufsuchen“. ).Ich fahre bei einer Tante vorbei und hole was ab). Das ist hier nicht gemeint.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/praetervehor?hl=praetervehor
Mit vorbeisegeln/vorübersegeln wird es noch klarer.
Re: Sirenen
perturbatus am 23.10.14 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Unser Chef-Logiker - Akrobat schööön;
merke: Jeder Mensch ist ein Clown, aber nur wenige haben den Mut, es zu zeigen (Rivel)
Re: Sirenen
perturbatus (verus) am 23.10.14 um 13:47 Uhr (Zitieren)
@perturbatum:

Noli nomine meo abuti, ne perturbatio augeatur. ;))

Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 13:54 Uhr, überarbeitet am 23.10.14 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Das dachte ich mir schon, rex tauchte in letzter Zeit nur sonntags unter dem Cognomen Mitleserin auf!
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 13:57 Uhr (Zitieren)
rex tauchte in letzter Zeit nur sonntags unter dem cognomen Mitleserin auf!


Rege absente tamen ineptiae regales regnare pergunt ut et ex hoc contributo iterum cognosci potest. :))
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 14:02 Uhr, überarbeitet am 23.10.14 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Jetzt wird bald Lateinhelfer für Ordnung sorgen!
Ich gehe jetzt in meinen Nachhilfeunterricht über de bello Gallico!
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Proficiscere instructum auxilio egentes, o magne bellator, et victor revertere !
Tuos discipulos postauxiliarios salvere iubeo, o postauxiliator
inconcusse !
Utinam ne difficilioribus Caesaris sententiis vincaris ! ;))
Summam imperi semper obtineas !
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 14:19 Uhr, überarbeitet am 1.12.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 23.10.14, 14:14 instructum

Supinum discipulis hodiernis non iam discendum est:
Re: Sirenen
assinapians/assupinians am 23.10.14 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Suupinum discipulis hodiernis non iam discendum est:


Id est verum scandalon et pessima iactura ! Qui supina ignorat, vir/femina vere Romanus/a numquam fit.
Supina digna sunt, pro quibus proficiscamur bellatum sperantes victoriam non facilem reportatu olim partum iri.
:))
Re: Sirenen
Latrinhelfer am 23.10.14 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Jetzt wird bald Lateinhelfer für Ordnung sorgen!

Tut mir Leid, in meiner Praxis als Arzt spielen logische Fragen keine Rolle, da kenne ich mich noch weniger aus als im Latein
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Latrinhelfer schrieb


Latrinenhelfer ? LOL LOL LOL
Re: Sirenen
Mitleserin am 23.10.14 um 16:17 Uhr (Zitieren) I
Zur Klarstellung: Ich bin vielleicht Regina...
@Assi:
Witze über Namen sind unterste Schublade, vor allem, wenn es sich um einen offensichtlichen Tippfehler handelt.
Der arme Lateinhelfer in seinem bajuwarischen Hinterwald hatte hier schon genug zu leiden
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Das sollte kein (böser) Witz sein, sondern nur eine Reaktion auf einen herrlichen Tippfehler. Ich finde ihn einfach köstlich. Lateinhelfer kennt mich mittlerweile gut genug und versteht solche Späßchen.
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Das sollte kein (böser) Witz sein, sondern nur eine Reaktion auf einen herrlichen Tippfehler. Ich finde ihn einfach köstlich. Lateinhelfer kennt mich mittlerweile gut genug und versteht solche Späßchen.
Re: Sirenen
discipulus am 23.10.14 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Ich hab mir überlegt, vllt ist es so verständlich

...dass sie so lange leben würden, wie niemand vorbeifahre während er sie singen höre.
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 18:55 Uhr (Zitieren)
@discipulus: sehr gut.
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 23.10.14, 16:25Reaktion auf einen herrlichen Tippfehler.

Oh assinapians, du Guter, du bist einem teuflischen Troll in die Falle gegangen. Das war kein Tippfehler!
Re: Sirenen
assinapians am 23.10.14 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Trollatus esse videor. Tempus adest trollos ipsos trollandi. :))

Gratias ago pro trollo convincendo.

An con-lectrix et trolla est ?
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 19:14 Uhr, überarbeitet am 23.10.14 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Ita est, sed dicendum est:„ Ne cibaveris daemonem!“
Con-lecrix sibi ipsi larvam detraxit scribens "Regina.....
Estne quidam nomine simili tibi notus?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.