Latein Wörterbuch - Forum
Zeit bei „ubi primum“ — 891 Aufrufe
Thomas am 23.10.14 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich habe eine Frage zur Subjuktion ubi (primum) und vergleichbare.
Bei einmaligen Handlungen in der Vergangenheit steht danach als absolutes Tempus Indikativ Perfekt.
Bei Bezug auf eine futuristische Handlung auch das Futur II.
Meine Frage ist jetzt, ob man auch das generalisierende Präsens setzen könnte.
Schonmal danke für die Hilfe
Gruß
Thomas
Re: Zeit bei „ubi primum“
Klaus am 24.10.14 um 7:03 Uhr (Zitieren)
Es antwortet niemand, weil wohl niemand weiß, was du mit „generalisierendes Präsens“ meinst. Selbst Googel kennt den Ausdruck nicht.
Re: Zeit bei „ubi primum“
Ailourofilos am 24.10.14 um 10:33 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Zeit bei „ubi primum“
Thomas am 27.10.14 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung für die späte Antwort, aber war am Wochenende unterwegs.
Genau dies meine ich mit generalisierendem Präsens, wenn es halt immer so ist.
Im RH steht dazu eben nichts, aber da steht ja nicht einmal das mit Futur II drin, sondern es wird nur auf die Vergangenheit eingegangen. (Im RH muss man auch immer wieder Ergänzungen durchführen).
Wenn darauf keiner eine einleuchtende Antwort findet, werde ich derartige Sätze einfach immer mit indikativischem „cum-Satz“ übersetzen. Das sollte ja immer klappen :D
Re: Zeit bei „ubi primum“
arbiter am 27.10.14 um 16:13 Uhr (Zitieren)
derartige Sätze

Beispiele ?
Re: Zeit bei „ubi primum“
Thomas am 27.10.14 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Es ging um folgenden Satz: Sobald die höchste Macht bei einem einzigen liegt, bezeichnen wir diesen einen als König und die Verfassung dieses Staates als Königtum.
(ehemaliger Klausurentext aus "de re publica 1, 42-43)
Meiner Meinung nach recht ungünstig übersetzt.
Re: Zeit bei „ubi primum“
arbiter am 28.10.14 um 11:35 Uhr (Zitieren)
Jetzt verstehe ich erst deine Frage.
Dies „sobald“ ist keines, dass ein Zeitverhältnis bezeichnen will. Spontan würde man dort ja auch eher mit „dann, wenn“ oder „in dem Fall, dass“ übersetzen.
Re: Zeit bei „ubi primum“
Graeculus am 28.10.14 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Ich meine mich zu erinnern, daß Cicero an dieser Stelle à la Polybios die Entstehung der Staatsformen beschreibt, deren erste die Monarchie ist.
Insofern bezeichnet dieses „sobald“ durchaus ein Zeitverhältnis.
Nur wenn man an den Kreislauf der Verfassungen denkt, komt ein „dann, wenn“ ins Spiel.

Dies „sobald“ ist keines, dass ein Zeitverhältnis bezeichnen will.

Sowas passiert Dir aber selten, geschätzter arbiter, gelt?
Re: Zeit bei „ubi primum“
arbiter am 28.10.14 um 13:31 Uhr (Zitieren)
meine Tastatuss ist nicht mehr die fitteste, und da mich eiinige hier kennen und andere sowas gar nicht bemerken, bin ich etwas nachlässig mit der Eigenkorrektur
Re: Zeit bei „ubi primum“
arbiter am 28.10.14 um 13:33 Uhr (Zitieren)
ich habe die Stelle nachgelesen, die Übersetzung mit „sobald“ wäre mir nicht eingefallen
Re: Zeit bei „ubi primum“
Graeculus am 28.10.14 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Nun habe ich die betreffende Stelle auch mal nachgeschaut und muß Dir zustimmen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.