Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Businessplan (DEU -> LAT) — 372 Aufrufe
Jerome O. am 30.10.14 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich benötige für einen Businessplan in der Uni eine kurze lateinische Übersetzung. Ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen.
Wir wollen unser fiktives Unternehmen „CENVITUS“ nennen - eine Mischung aus „centrum“ und „servitus“, da es sich um ein Dienstleistungsunternehmen handelt. Wäre folgende Übersetzung dann richtig:

CENVITUS - in centrum servitus (im Mittelpunkt steht die Dienstleistung) ??


Vielen Dank

Jerome
Re: Übersetzung für Businessplan (DEU -> LAT)
scepticus am 30.10.14 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Ob servitus das geeignete Wort ist ?

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/servitus?hl=servitus

in centrum in centro

Der Name CENVITUS ohne Zusatz weist auf das Gemeinte
in keiner Weise hin. Ich halte ihn für nicht aussagekräftig/irreführend.

vitus = Felge
Re: Übersetzung für Businessplan (DEU -> LAT)
arbiter am 30.10.14 um 16:05 Uhr (Zitieren)
die Bedenken sind berechtigt (cenvitus = 100 Feigen?)
Auch centrum wird m.K.n. klassisch nicht im übertragenen Sinn gebraucht.
Deine Auflösung fügt ein „in“ hinzu - darauf muss man erst kommen. Ohne das müsste man auflösen „centrum servitutis“.
servitus kann nachklassisch Dienstleistung bedeuten, aber keine freiwillig aushandelbare.
Re: Übersetzung für Businessplan (DEU -> LAT)
Jerome O. am 30.10.14 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die rasche Antwort. Was würdest Du denn vorschlagen, was sinngemäß bzw frei übersetzt „im Mittelpunkt steht die Dienstleistung“ heisst?
Leider hatte von uns nie jemand Latein in der Schule
Re: Übersetzung für Businessplan (DEU -> LAT)
arbiter am 30.10.14 um 17:21 Uhr (Zitieren)
den Mittelpunkt vergessen wir mal
Dienstleistung könnte man m.M.n. am besten mit ministerium wiedergeben
slogan: optimum ministerium
übersetzt: das Beste ist die D
oder einfach: (wir bieten) (die) beste D.
graphisch:
OPTImumMIniSTerium
Re: Übersetzung für Businessplan (DEU -> LAT)
assinapians am 30.10.14 um 17:31 Uhr (Zitieren)
optimum ministerium


Das würde ich angesichts des schlechten Rufs, den viele Ministerien haben, eher nicht verwenden. Den kann auch der OPTIMIST kaum wettmachen. Ich würde es geradezu als eine Art von (ironischem) Euphemismus auffassen.
Re: Übersetzung für Businessplan (DEU -> LAT)
obscurus am 30.10.14 um 21:08 Uhr (Zitieren)
CVRAPRIM
... kurz für CURAtiones imPRIMis („Insbesondere Besorgungen“)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.