ich benötige für einen Businessplan in der Uni eine kurze lateinische Übersetzung. Ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen.
Wir wollen unser fiktives Unternehmen „CENVITUS“ nennen - eine Mischung aus „centrum“ und „servitus“, da es sich um ein Dienstleistungsunternehmen handelt. Wäre folgende Übersetzung dann richtig:
CENVITUS - in centrum servitus (im Mittelpunkt steht die Dienstleistung) ??
die Bedenken sind berechtigt (cenvitus = 100 Feigen?)
Auch centrum wird m.K.n. klassisch nicht im übertragenen Sinn gebraucht.
Deine Auflösung fügt ein „in“ hinzu - darauf muss man erst kommen. Ohne das müsste man auflösen „centrum servitutis“.
servitus kann nachklassisch Dienstleistung bedeuten, aber keine freiwillig aushandelbare.
Vielen Dank für die rasche Antwort. Was würdest Du denn vorschlagen, was sinngemäß bzw frei übersetzt „im Mittelpunkt steht die Dienstleistung“ heisst?
Leider hatte von uns nie jemand Latein in der Schule
den Mittelpunkt vergessen wir mal
Dienstleistung könnte man m.M.n. am besten mit ministerium wiedergeben
slogan: optimum ministerium
übersetzt: das Beste ist die D
oder einfach: (wir bieten) (die) beste D.
graphisch:
OPTImumMIniSTerium
Das würde ich angesichts des schlechten Rufs, den viele Ministerien haben, eher nicht verwenden. Den kann auch der OPTIMIST kaum wettmachen. Ich würde es geradezu als eine Art von (ironischem) Euphemismus auffassen.