Hallo liebe Lateiner,
Könnt ihr mir bitte einen ganz großen Gefallen tun und volgenden Textauschnitt von Kapitel 20 von Einhard, Vita Karoli Magni übersetzen:
Facta est et alia prius contra eum in Germania valida coniuratio.
Cuius auctores partim luminibus orbati, partim membris incolomes, omnes tamen exilio deportati sunt; neque ullus ex eis est interfectus nisi tres tantum; qui cum se, ne conprehenderentur, strictis gladiis defenderent, aliquos etiam occidissent, quia aliter coerceri non poterant, interempti sunt.
Harum tamen coniurationum Fastradae reginae crudelitas causa et origo extitisse creditur.
Facta est et alia prius contra eum in Germania valida coniuratio.
Cuius auctores partim luminibus orbati (PC), partim membris incolomes, omnes tamen exilio deportati sunt; neque ullus ex eis est interfectus nisi tres tantum; qui cum se, ne conprehenderentur, strictis gladiis (abl. abs.) defenderent, aliquos etiam occidissent, quia aliter coerceri non poterant, interempti sunt.
Harum tamen coniurationum Fastradae reginae crudelitas causa et origo extitisse creditur (NCI).
Danke Klaus :D aber ich habe noch eine frage in dem letzten Satz ist ja ein ACI aber wo ist der Akkusativ ? Ich bin jedes einzelne Wort durhgegangen aber habe kein Akkusativ gefúnden :/
Ich habe jetzt den Text übersetzt kann mir du mir die lösung schicken damit ich das vergleichen kann ? Ich muss morgen eine Facharbeit abgeben das ist echt wichtig. Ich kann auch den Text den ich geschrieben habe später schicken.
ich kann den auch jetzt schicken ich hab nur den ersten satz noch nicht ganz.
Facta est et alia prius contra eum in Germania valida coniuratio.
Dessen Anführer wurden teils die Augenlichter beraubt, (und)
teils die unversehreten Körperteile,
dennoch sind alle in die Verbannung weggeschick worden;
aber nicht irgendeiner von diesen ist getötet worden außer drei nur (bis auf nur drei)
weil diese sich
damit sie nicht ergriffen wurden,
mit gezogenen Schwertern verteidigten,
irgentwelche wurden sogar niedergeschlagen
weil sie nicht anders zusammenhalten konnte
sind sie getötet worden.
Diese glauben dennoch , dass die Grausamkeit der Königin F. als Grund und Ursprung dieser Verschwörung aufgetaucht war.
[quote=msg_31648_9]Zitat von Matti am 26.11.14, 17:32 Text den ich geschrieben habe später schicken.
ich kann den auch jetzt schicken ich hab nur den ersten satz noch nicht ganz.
Facta est et alia prius contra eum in Germania valida coniuratio.
Dessen Anführer wurden teils die Augenlichter beraubt, (und)
teils die unversehreten Körperteile,
dennoch sind alle in die Verbannung weggeschick worden;
aber nicht irgendeiner von diesen ist getötet worden außer drei nur (bis auf nur drei)
weil diese sich
damit sie nicht ergriffen wurden,
mit gezogenen Schwertern verteidigten,
irgentwelche wurden sogar niedergeschlagen
weil sie nicht anders zusammenhalten konnte
sind sie getötet worden.
Diese glauben dennoch , dass die Grausamkeit der Königin F. als Grund und Ursprung dieser Verschwörung aufgetaucht war.
Ich hab ihn reingestellt könnt ihr da kurtz mal rüber gucken ?
Re: Übersetzung vo Einhard, Vita Karoli Magni 20
Klaus am 26.11.14 um 20:14 Uhr, überarbeitet am 26.11.14 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
Früher wurde auch eine andere/zweite gewaltige Verschwörung gegen ihn in Germanien gemacht/angezettelt. Deren Anführer wurden, nachdem sie teils der Augenlichter beraubt/geblendet waren,teils körperlich unversehrt, dennoch alle in die Verbannung verschleppt. Und keiner von ihnen wurde getötet ,außer lediglich drei; diese verteidigten sich mit gezogenen Schwertern, um nicht gefasst zu werden.Andere hätten sie auch niedergeschlagen, weil sie anders nicht gebändigt werden konnten, wurden sie getötet .
Man glaubt dennoch , dass die Grausamkeit der Königin F. sich als Grund und Ursprung dieser Verschwörungen gezeigt habe.
Facta est et alia prius contra eum in Germania valida coniuratio.
Vorher wurde in Germanien auch eine andere heftige Verschwörung gegen ihn angezettelt.
Achsoo vielen lieben danke :D
Ist das ein abl.abs weil da ist ja ein ppp und wir sind uns nur bei dem ablativ nicht sicher ist vllt germania eim ablativ weil es könnte ja glaub ich nominativ oder ablativ sein oder ?
Re: Übersetzung vo Einhard, Vita Karoli Magni 20
Klaus am 26.11.14 um 20:56 Uhr, überarbeitet am 26.11.14 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
in Germania= in Germanien
Auf die Frage „wo?“ steht in+Ablativ. Das lernt man im 2. Monat Lateinunterricht!
Abl.abs.= Nomen +PPP im Ablativ. Das kann ich hier nirgends sehen.
Jetz hab ich mich gefreut, dass ich an den konsekutiven Nebensinn im Relativsatz gedacht habe, et tamen „appulsum in ventre“feci!
Emendatio: construpavisset et corrupisset
unser sog. Lateinhelfer hat wieder mal seine Lust an der Zensur ausgelebt und damit vermutlich jugendliche Leser auf Dauer vertrieben. Er sollte sich lieber mit den faden Sottisen unserer Hilfsköche befassen, die uns an Sachaufklärung Interessierten schon lange auf die Nerven gehen.
kann mir mal bitte einer verraten wieso meine kommentare gelösht sind ? und alles weitere spannende hier ? jaa ich bin nicht der richtige klaus aber ich denke der „spieser“ klaus hat mich gemeldet ^^ so viel spaß wie ich und die neuers hier gestern hatten, hattest du dein gesamtes leben sicher nicht
Wir haben hier einen Moderator, der sich aus unerfindlichen Gründen „Lateinhelfer“ nennt, obwohl er so gut wie kein Latein kann, und der glaubt, weil er einen weißen Kittel anhat und aus Bayern kommt, dass er weder Objektivität noch gute Manieren nötig hat.
na ja, so gut Latein wie ich kann er allemal, und manchmal liest er ja auch aus seiner Grammatik vor
Re: Übersetzung vo Einhard, Vita Karoli Magni 20
Klaus am 27.11.14 um 17:26 Uhr, überarbeitet am 27.11.14 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Man beachte den Strich vor oder hinter den falschen Kläusen! Ich bin einem Spaß nicht abgeneigt; aber wenn man versucht, unter dem Namen eines anderen Forumsmitgliedes zu schreiben und das Forum durch listig angefügte Striche täuschen will,weil der Name Klaus geschützt ist, so nenne ich dies perfide.