Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines kleinen Spruches — 742 Aufrufe
Sibille am 17.12.14 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Hallo!

wer kann mir helfen?

„Anker in einer Welt voller Heuchler“

Danke :)
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
opinans am 17.12.14 um 12:24 Uhr (Zitieren)
ancora in mundo simulatorum ac dissimulatorum pleno
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Klaus am 17.12.14 um 12:55 Uhr, überarbeitet am 17.12.14 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Sibille wollte einen kleinen Spruch (für Tattoo?), jetzt hat sie einen großen. Wenn er ihr zu lang erscheint, eröffnet sich eine Disskussion über die Übersetzung des Wortes Heuchler ins Lateinische.
Ein Heuchler ist ja einer, der eine Eigenschaft, die er nicht hat vorspiegelt und, oder eine Eigenschaft, die er hat ,verleugnet. Im Lateinischen gibt es hierfür den Simulator und Dissimulator.
Wenn sich Sibille über den sehr richtig übersetzten Spruch in der Länge freut, war mein Einwurf für die Katz. Sonst müsste sie mit opinans diskutieren zwecks Kürzung.
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Sibille am 17.12.14 um 15:02 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr beiden,

sehr gut erkannt, es handelt sich um einen Spruch für einen Tattoo..
gibt es die möglichkeit das ganze etwas zu kürzen ohne das es deinen eigentlichen sinn komplett verliert?
LG und vielen Dank
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
opinans am 17.12.14 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Antike Schreibweise:

ANCORA IN MVNDO SIMVLATORVM AC DISSIMVLATORVM PLENO

Di könntest einen von den beiden und damit auch das AC weglassen:

SIMVLATORVM / DISSIMVLATORVM

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/dissimulator?hl=dissimulator

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/simulator?hl=simulator

Entscheide selbst.

Laut PONS würde SIMVLATORVM genügen.

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=heuchler&l=dela&in=&lf=de

--->ANCORA IN MVNDO SIMVLATORVM PLENO
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Sibille am 17.12.14 um 15:28 Uhr (Zitieren)
okay das dürfte dann auch von der länge her passen :)

vielen vielen dank :)
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
rex am 17.12.14 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
Sibille, ich halte diesen Spruch (inklusive Übersetzung) nicht für besonders gelungen und werde Dir aus grundsätzlichen Überlegungen heraus auch keine Alternative anbieten. Aber wenn es schon sein muss, so lass bitte das unsägliche „PLENO“ weg!
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Mitleserin am 17.12.14 um 16:26 Uhr (Zitieren)
unsäglich ?
Wohl eher eine unsägliche Übertreibung des Königs.
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
rex am 17.12.14 um 17:49 Uhr (Zitieren)
O wie recht Du hast, liebe Mitleserin, natürlich habe ich übertrieben. Aber würde uns die Übersetzungsvariante
Ein Anker in der vollen Welt der Simulatoren
auf Sibilles zartem Integument gefallen?
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Mitleserin am 17.12.14 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Das ist deine Übersetzung, aber auch eine andere ist möglich, wie du sicher weißt.
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Ailourofilos am 17.12.14 um 18:22 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Klaus am 17.12.14 um 22:26 Uhr (Zitieren)
@Sibille: Wer oder was ist denn der Anker?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.