ancora in mundo simulatorum ac dissimulatorum pleno
Re: Übersetzung eines kleinen Spruches
Klaus am 17.12.14 um 12:55 Uhr, überarbeitet am 17.12.14 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Sibille wollte einen kleinen Spruch (für Tattoo?), jetzt hat sie einen großen. Wenn er ihr zu lang erscheint, eröffnet sich eine Disskussion über die Übersetzung des Wortes Heuchler ins Lateinische.
Ein Heuchler ist ja einer, der eine Eigenschaft, die er nicht hat vorspiegelt und, oder eine Eigenschaft, die er hat ,verleugnet. Im Lateinischen gibt es hierfür den Simulator und Dissimulator.
Wenn sich Sibille über den sehr richtig übersetzten Spruch in der Länge freut, war mein Einwurf für die Katz. Sonst müsste sie mit opinans diskutieren zwecks Kürzung.
sehr gut erkannt, es handelt sich um einen Spruch für einen Tattoo..
gibt es die möglichkeit das ganze etwas zu kürzen ohne das es deinen eigentlichen sinn komplett verliert?
LG und vielen Dank
Sibille, ich halte diesen Spruch (inklusive Übersetzung) nicht für besonders gelungen und werde Dir aus grundsätzlichen Überlegungen heraus auch keine Alternative anbieten. Aber wenn es schon sein muss, so lass bitte das unsägliche „PLENO“ weg!